1 00:00:43,833 --> 00:00:50,250 ‫في الكوكب الأم، حكم ألف ملك على التوالي‬ ‫من دون أن يتحدّى أحد سلطتهم.‬ 2 00:00:51,791 --> 00:00:54,750 ‫لكن بسبب تعطّش الأسرة الحاكمة للسلطة،‬ 3 00:00:56,250 --> 00:00:59,000 ‫استنفدت كل موارد كوكبها.‬ 4 00:01:01,000 --> 00:01:04,958 ‫فقادت المملكة جيوشها وسط الفضاء الشاسع،‬ 5 00:01:05,041 --> 00:01:07,458 ‫فاتحةً كل ما يقع في طريقها.‬ 6 00:01:09,625 --> 00:01:12,666 ‫بدا أن مجد الكوكب الأم يمتد بلا نهاية‬ 7 00:01:12,750 --> 00:01:18,416 ‫إلى أن ضرب سيف غدّار الملك والملكة،‬ 8 00:01:18,500 --> 00:01:21,166 ‫ووضع حدًا للسلالة الملكية إلى الأبد.‬ 9 00:01:23,750 --> 00:01:26,625 ‫في الفوضى التي تلت مصرع الملك،‬ 10 00:01:26,708 --> 00:01:30,666 ‫بدأ عدد من الكواكب المفتوحة‬ ‫عند تخوم الكوكب الأم‬ 11 00:01:30,750 --> 00:01:33,750 ‫يهمس بالرغبة في الثورة.‬ 12 00:01:35,125 --> 00:01:40,291 ‫استغلّ سيناتور يُدعى "باليساريوس"‬ ‫الفرصة للاستيلاء على السلطة،‬ 13 00:01:40,375 --> 00:01:42,791 ‫وأعلن نفسه حاكمًا.‬ 14 00:01:43,958 --> 00:01:48,125 ‫ولإظهار قوّته، أرسل أشرس قادته‬ 15 00:01:48,208 --> 00:01:52,541 ‫إلى تخوم مجال هيمنة الكوكب الأم‬ 16 00:01:52,625 --> 00:01:56,958 ‫لإيجاد وسحق، بلا رحمة،‬ 17 00:01:57,041 --> 00:02:01,500 ‫من يدعون أنفسهم بالثوار.‬ 18 00:02:28,333 --> 00:02:31,333 ‫"طفلة من رحم النار"‬ 19 00:02:31,416 --> 00:02:35,583 ‫"جزء 1"‬ 20 00:03:50,458 --> 00:03:52,958 ‫"كورا".‬ 21 00:03:58,041 --> 00:03:59,500 ‫اعتقدت أنك انتهيت.‬ 22 00:04:00,208 --> 00:04:01,916 ‫الجميع في دار الاجتماعات.‬ 23 00:04:02,541 --> 00:04:05,500 ‫- سأحرث هذه الصفوف وأنتهي.‬ ‫- حسنًا.‬ 24 00:04:06,208 --> 00:04:07,041 ‫حسنًا.‬ 25 00:04:08,416 --> 00:04:10,000 ‫كان "دن" يسأل عن مكانك.‬ 26 00:04:11,750 --> 00:04:14,791 ‫اصطاد هو وأخوه أيل ثلج ذكرًا.‬ 27 00:04:14,875 --> 00:04:16,833 ‫أرادك أن تريه قبل أن ينظّف أحشاءه.‬ 28 00:04:16,916 --> 00:04:18,625 ‫لماذا كان يسأل عني؟‬ 29 00:04:18,708 --> 00:04:20,625 ‫كما تعلمين، لأنه…‬ 30 00:04:21,791 --> 00:04:24,958 ‫خطر لي فحسب…‬ 31 00:04:25,541 --> 00:04:26,375 ‫خطر لك.‬ 32 00:04:30,125 --> 00:04:31,083 ‫انطلق.‬ 33 00:04:49,708 --> 00:04:53,500 ‫لم نتناول لحمًا طازجًا منذ مدة.‬ ‫نسيت كم مذاقه لذيذ.‬ 34 00:04:53,583 --> 00:04:56,125 ‫قال "دن" إنهم رأوا قطعان الصيف تعود.‬ 35 00:04:56,208 --> 00:04:58,208 ‫تبعد مسافة نحو ثلاثة أيام على ظهر الخيل.‬ 36 00:05:00,916 --> 00:05:03,375 ‫- كان يسأل عنك.‬ ‫- سمعت ذلك.‬ 37 00:05:05,041 --> 00:05:06,708 ‫ونعم، إنه مدهش للغاية.‬ 38 00:05:06,791 --> 00:05:09,416 ‫من تقصدين؟ الحيوان؟‬ 39 00:05:11,416 --> 00:05:12,250 ‫أم…‬ 40 00:05:19,125 --> 00:05:20,500 ‫أم الصيّاد؟‬ 41 00:05:23,208 --> 00:05:24,041 ‫مرحى!‬ 42 00:05:32,625 --> 00:05:33,625 ‫يا شعبي،‬ 43 00:05:33,708 --> 00:05:36,875 ‫إنه لمن واجبي بصفتي قائد هذا المجتمع‬ 44 00:05:36,958 --> 00:05:40,958 ‫أن أذكّركم بأن آلهة الحصاد تطالب بإتاوة.‬ 45 00:05:41,791 --> 00:05:42,791 ‫أجل.‬ 46 00:05:42,875 --> 00:05:44,166 ‫بقربان.‬ 47 00:05:44,833 --> 00:05:48,541 ‫لكننا نعلم جميعًا أن هزّ الأوراك‬ 48 00:05:49,291 --> 00:05:55,625 ‫وصيحات الاستمتاع الصاخبة‬ ‫هي ما تحثّ البذور كي تبرعم.‬ 49 00:05:55,708 --> 00:05:56,541 ‫أجل!‬ 50 00:05:57,375 --> 00:05:59,416 ‫لذلك مارسوا الحب الليلة.‬ 51 00:05:59,500 --> 00:06:01,041 ‫لأجل الحصاد.‬ 52 00:06:01,125 --> 00:06:03,250 ‫لأجل الطعام الذي نأكله.‬ 53 00:06:03,333 --> 00:06:05,166 ‫- أجل!‬ ‫- أجل!‬ 54 00:06:05,250 --> 00:06:06,333 ‫لأجل الآلهة!‬ 55 00:06:12,458 --> 00:06:13,833 ‫لنسمع بعض الموسيقى.‬ 56 00:06:13,916 --> 00:06:16,083 ‫بعض الموسيقى لتضعنا في المزاج المناسب.‬ 57 00:06:46,916 --> 00:06:48,125 ‫"دن" رجل صالح.‬ 58 00:06:50,375 --> 00:06:51,583 ‫يجدر بك أن تكون نائمًا.‬ 59 00:06:53,583 --> 00:06:55,208 ‫إنه أفضل صيّاد بيننا.‬ 60 00:06:56,125 --> 00:06:57,625 ‫وهو صديق وفيّ.‬ 61 00:07:00,791 --> 00:07:04,208 ‫هل فكّرت في علاقة أكثر استقرارًا؟‬ 62 00:07:05,083 --> 00:07:07,250 ‫أعلم أنه يميل إلى الفكرة.‬ 63 00:07:08,583 --> 00:07:10,250 ‫سألني بنفسه.‬ 64 00:07:11,083 --> 00:07:12,458 ‫العلاقة بيننا بسيطة.‬ 65 00:07:14,791 --> 00:07:16,500 ‫هل يجب أن تكون أكثر من ذلك؟‬ 66 00:07:20,416 --> 00:07:21,583 ‫المسألة فقط…‬ 67 00:07:23,916 --> 00:07:27,541 ‫قد تكون هذه آخر خطوة‬ ‫لتصبحي عضوًا كاملًا في هذا المجتمع.‬ 68 00:07:29,125 --> 00:07:31,750 ‫صدقيني، هذه ديارك الآن.‬ 69 00:07:35,208 --> 00:07:36,625 ‫ليت ذلك كان صحيحًا.‬ 70 00:07:42,416 --> 00:07:43,416 ‫أتعلم؟‬ 71 00:07:45,041 --> 00:07:48,458 ‫منحني الموسمان اللذان أمضيتهما هنا سعادة‬ 72 00:07:49,750 --> 00:07:51,125 ‫لا أستحقها.‬ 73 00:07:53,958 --> 00:07:56,291 ‫لكن عليك أن تفهم، أنا طفلة حرب.‬ 74 00:07:58,583 --> 00:08:02,541 ‫أن أحب بحق وأن يحبني الآخرون…‬ 75 00:08:04,458 --> 00:08:06,708 ‫لا أظن أنني قادرة على أي من الاثنين.‬ 76 00:08:09,875 --> 00:08:15,666 ‫فكرة الحب بذاتها وتأسيس عائلة،‬ ‫انتُزعت مني بالقوة.‬ 77 00:08:18,916 --> 00:08:21,166 ‫تعلّمت أن الحب هو ضعف.‬ 78 00:08:24,333 --> 00:08:25,333 ‫وأنا…‬ 79 00:08:27,583 --> 00:08:29,791 ‫لا أعرف كيف يمكن أن يتغيّر هذا يومًا.‬ 80 00:08:38,416 --> 00:08:39,833 ‫عليك أن تنال قسطًا من الراحة.‬ 81 00:08:42,625 --> 00:08:43,541 ‫نعم.‬ 82 00:08:55,625 --> 00:08:57,583 ‫لاحظت أنك غادرت باكرًا ليلة أمس.‬ 83 00:08:58,208 --> 00:08:59,625 ‫هل كنت متعبة؟‬ 84 00:08:59,708 --> 00:09:02,500 ‫هذا صحيح. خطر لي أن أنام باكرًا.‬ 85 00:09:02,583 --> 00:09:05,083 ‫اعتقدت أنك تؤدين دورك في الحصاد.‬ 86 00:09:05,166 --> 00:09:07,833 ‫فبينما كنت في طريقي إلى المنزل،‬ ‫مررت قرب منزل "دن"،‬ 87 00:09:07,916 --> 00:09:09,875 ‫وبدا من الصوت أن هذا ما تفعلينه.‬ 88 00:09:09,958 --> 00:09:12,208 ‫"سام"، لا أعرف ما تتكلّمين عنه.‬ 89 00:09:13,875 --> 00:09:15,250 ‫أظنك تعرفين.‬ 90 00:10:13,333 --> 00:10:14,750 ‫ماذا يريدون برأيك؟‬ 91 00:10:17,125 --> 00:10:18,166 ‫كل شيء.‬ 92 00:10:20,666 --> 00:10:23,125 ‫لا أبالي بالفائدة المحتملة المرجوة،‬ 93 00:10:23,208 --> 00:10:25,833 ‫فوجود مركبة حربية فوق أرضنا‬ ‫لا يمكن أن يكون جيدًا.‬ 94 00:10:25,916 --> 00:10:29,125 ‫هذه مشكلتك. رد فعلك الأول هو الخوف دائمًا.‬ 95 00:10:29,208 --> 00:10:31,083 ‫لدى الكوكب الأم نقود كثيرة.‬ 96 00:10:31,166 --> 00:10:33,791 ‫أقول ببساطة‬ ‫إنه ربما يمكننا الحصول على سعر أفضل‬ 97 00:10:33,875 --> 00:10:35,541 ‫من أصدقائنا في المدار المنخفض هناك،‬ 98 00:10:35,625 --> 00:10:38,541 ‫بدلًا من التعامل مع السفاحين في "بروفيدنس"،‬ 99 00:10:38,625 --> 00:10:40,916 ‫ونحن نجهل لمن يبيعون حبوبنا.‬ 100 00:10:42,291 --> 00:10:45,083 ‫لا تتظاهر بأننا لا نعرف‬ ‫أنك تبيع فائض حبوبنا‬ 101 00:10:45,166 --> 00:10:46,916 ‫لأعداء تلك السفينة في الأعلى.‬ 102 00:10:48,166 --> 00:10:52,083 ‫أتساءل ماذا سيقولون إن عرفوا‬ ‫إلى أين ذهب فائضنا السنة الماضية.‬ 103 00:10:53,000 --> 00:10:54,500 ‫أنا لست ثوريًا.‬ 104 00:10:55,208 --> 00:10:57,791 ‫لقد عرضوا أفضل سعر. لا تهمني قضيتهم.‬ 105 00:10:57,875 --> 00:10:59,083 ‫هذا واضح.‬ 106 00:11:00,541 --> 00:11:03,708 ‫"سيندري"، أنا لست منحازًا إلى طرف،‬ ‫لا يهمني سوى هذا المجتمع.‬ 107 00:11:03,791 --> 00:11:05,541 ‫وهنا يكمن ولائي كله.‬ 108 00:11:06,833 --> 00:11:10,333 ‫وأرى أن نبدأ بأن نريهم حسن النية،‬ ‫لا الخوف.‬ 109 00:11:11,083 --> 00:11:14,625 ‫نريهم أننا شركاؤهم، ولسنا خصومهم، صحيح؟‬ 110 00:11:15,958 --> 00:11:18,333 ‫هل قلت "شركاء" يا "غانر"؟‬ 111 00:11:18,416 --> 00:11:19,916 ‫أجل. هل هناك مشكلة؟‬ 112 00:11:20,000 --> 00:11:22,208 ‫تلك السفينة لا تمثّل الازدهار.‬ 113 00:11:23,250 --> 00:11:27,125 ‫الهدف منها هو التدمير والإخضاع والاستعباد.‬ 114 00:11:27,208 --> 00:11:29,458 ‫الشراكة ليست ضمن مفرداتها.‬ 115 00:11:30,208 --> 00:11:31,625 ‫أعطهم ما يطلبونه.‬ 116 00:11:31,708 --> 00:11:34,458 ‫لكن لا تقل شيئًا عن مدى خصوبة هذه الأرض.‬ 117 00:11:35,583 --> 00:11:37,333 ‫ولتأمل أن يرحلوا وألّا يتعمقوا كثيرًا‬ 118 00:11:37,416 --> 00:11:39,333 ‫في هوية من باع "غانر"‬ ‫حبوب السنة الماضية لهم.‬ 119 00:11:39,416 --> 00:11:40,750 ‫- صحيح.‬ ‫- سمعت ما يكفي.‬ 120 00:11:40,833 --> 00:11:42,750 ‫لن نقدّم أي معلومات.‬ 121 00:11:42,833 --> 00:11:44,125 ‫هل هذا واضح؟‬ 122 00:11:44,208 --> 00:11:45,291 ‫لقد وصلوا!‬ 123 00:11:45,375 --> 00:11:48,833 ‫إنهم قادمون!‬ 124 00:13:16,416 --> 00:13:19,958 ‫مرحبًا. أنا "سيندري"، أب هذه القرية.‬ 125 00:13:20,041 --> 00:13:20,916 ‫أهلًا بكم.‬ 126 00:13:21,666 --> 00:13:23,416 ‫أنا الأميرال "أتيكوس نوبل".‬ 127 00:13:23,500 --> 00:13:25,791 ‫الممثل الوفي للملك المقتول.‬ 128 00:13:25,875 --> 00:13:27,583 ‫أرحّب بك بهذا العناق الدافئ.‬ 129 00:13:45,625 --> 00:13:46,750 ‫أرجوك أيها الأب،‬ 130 00:13:47,750 --> 00:13:49,333 ‫أخبرني عن هذه القرية الجميلة.‬ 131 00:13:50,416 --> 00:13:52,291 ‫سر معي إلى دار الاجتماعات.‬ 132 00:13:52,375 --> 00:13:55,583 ‫يمكننا احتساء كوب جعة‬ ‫وسأخبرك عن الحياة هنا.‬ 133 00:13:57,000 --> 00:13:59,166 ‫يبدو هذا ممتازًا. أرشدني إلى الطريق.‬ 134 00:14:14,916 --> 00:14:17,125 ‫بنينا لأنفسنا حياة بسيطة هنا.‬ 135 00:14:18,041 --> 00:14:20,666 ‫ونعتزّ بالحب في مجتمعنا،‬ 136 00:14:20,750 --> 00:14:22,875 ‫وبالعمل الجاد الضروري للصمود هنا.‬ 137 00:14:23,750 --> 00:14:25,541 ‫شعبك يتمتع بصحة جيدة ويأكل جيدًا.‬ 138 00:14:26,041 --> 00:14:28,958 ‫بصفتك قائدهم، لا بد أن الفضل‬ ‫في معظم هذا الرخاء يعود إليك.‬ 139 00:14:29,041 --> 00:14:31,833 ‫لا، نحن مجتمع، الفضل ليس لشخص واحد.‬ 140 00:14:32,458 --> 00:14:34,375 ‫في الزمن المعطاء، يتقاسم الجميع الفضل،‬ 141 00:14:34,458 --> 00:14:38,000 ‫لكن عندما تفرغ المخازن،‬ ‫فإنك تعرف على من يلقون بالمسؤولية.‬ 142 00:14:38,583 --> 00:14:41,083 ‫على عاتق القائد على ما أظن.‬ 143 00:14:43,458 --> 00:14:47,583 ‫إذًا، فأنت تفهم شعور الأب‬ 144 00:14:47,666 --> 00:14:50,041 ‫الذي يحتاج إلى إطعام أطفاله، صحيح؟‬ 145 00:14:51,875 --> 00:14:53,958 ‫كنت أرجو أن تتمكن أرضك وشعب "فيلدت"‬ 146 00:14:54,041 --> 00:14:58,125 ‫من مساعدتنا في العثور على مجموعة‬ ‫من الثوار الذين يختبئون في هذا النظام.‬ 147 00:14:59,166 --> 00:15:03,166 ‫كلّفني قائدي، الحاكم "باليساريوس"،‬ ‫بالبحث عنهم وسوقهم للعدالة.‬ 148 00:15:04,000 --> 00:15:05,750 ‫نحن مزارعون بسطاء،‬ 149 00:15:05,833 --> 00:15:08,291 ‫بعيدون كل البعد عن سياسة الكوكب الأم.‬ 150 00:15:09,000 --> 00:15:10,416 ‫ومع ذلك يمكنكم خدمتنا.‬ 151 00:15:12,041 --> 00:15:15,458 ‫الثوار الذين نبحث عنهم‬ ‫كانوا يهاجمون موانئ التموين خاصتنا،‬ 152 00:15:15,541 --> 00:15:19,250 ‫بقيادة امرأة تُدعى "ديفرا بلوداكس"،‬ ‫وأخيها "داريان".‬ 153 00:15:20,375 --> 00:15:21,958 ‫القبض عليهما محتوم،‬ 154 00:15:22,041 --> 00:15:25,083 ‫غير أنه استغرق وقتًا أكثر من المتوقع،‬ 155 00:15:25,166 --> 00:15:27,958 ‫وأعترف بأن المؤونة في مخازننا قد قلّت.‬ 156 00:15:28,541 --> 00:15:32,625 ‫وكما تعلم، أو ربما سمعت،‬ ‫فإن الجيش الجائع لا يحارب.‬ 157 00:15:33,541 --> 00:15:34,791 ‫كنت أفكّر في شراكة،‬ 158 00:15:35,791 --> 00:15:37,500 ‫تقدّمون لنا فيها الطعام.‬ 159 00:15:38,166 --> 00:15:40,083 ‫بالطبع، ما يمكنكم الاستغناء عنه.‬ 160 00:15:40,791 --> 00:15:42,541 ‫وبالمقابل، سنكافئكم…‬ 161 00:15:43,666 --> 00:15:45,583 ‫لنقل بدفع ثلاثة أضعاف السعر في السوق.‬ 162 00:15:46,750 --> 00:15:49,375 ‫وبهذه الأرباح الكبيرة،‬ ‫ستتمكنون من شراء حصّادات كثيرة،‬ 163 00:15:50,041 --> 00:15:52,958 ‫ورجال آليين ولن تُضطروا‬ ‫إلى القيام بهذا العمل الشاق بأيديكم.‬ 164 00:15:55,375 --> 00:15:59,416 ‫نؤمن بأن القيام بالعمل يدويًا يربطنا بالأرض‬ 165 00:15:59,500 --> 00:16:02,333 ‫ويكرّم هذه الحقول المقدسة‬ ‫التي تهبنا الحياة.‬ 166 00:16:02,416 --> 00:16:05,416 ‫بالطبع سنطمئن لكونكم تلعبون دورًا قيمًا‬ 167 00:16:05,500 --> 00:16:08,916 ‫في مهمة اجتثاث أعداء الكوكب الأم.‬ 168 00:16:21,791 --> 00:16:24,041 ‫- إنه عرض مغر.‬ ‫- نعم.‬ 169 00:16:24,125 --> 00:16:26,041 ‫ليت كان لدينا فائض نعرضه عليكم.‬ 170 00:16:26,125 --> 00:16:28,000 ‫فكما ترى، الأرض صخرية‬ 171 00:16:28,083 --> 00:16:31,916 ‫وتنتج ما يكفي فقط لتلبية حاجاتنا.‬ 172 00:16:32,000 --> 00:16:34,875 ‫لذلك، وبخالص الاعتذار،‬ ‫علينا أن نرفض العرض.‬ 173 00:16:35,708 --> 00:16:38,791 ‫غير أننا ممتنون لوجود حام محسن‬ 174 00:16:38,875 --> 00:16:40,541 ‫وقوي للغاية مثلك.‬ 175 00:16:45,125 --> 00:16:46,000 ‫أليس لديكم فائض؟‬ 176 00:16:47,500 --> 00:16:48,500 ‫على الإطلاق؟‬ 177 00:16:51,833 --> 00:16:53,416 ‫لكن أرضكم تبدو خصبة.‬ 178 00:16:53,500 --> 00:16:56,791 ‫تبدو حقولكم أكبر مما قد يحتاج إليه شعبك.‬ 179 00:16:56,875 --> 00:16:58,875 ‫بالطبع، أفهم كيف يبدو لك ذلك.‬ 180 00:16:58,958 --> 00:17:03,250 ‫لكن حجم المساحة التي نزرعها‬ ‫هي خير دليل على قلّة عطاء الأرض.‬ 181 00:17:03,333 --> 00:17:06,291 ‫وفصول الشتاء القاسية‬ ‫تفاقم مواسم الحصاد القصيرة.‬ 182 00:17:06,375 --> 00:17:08,833 ‫والآن، ما رأيك أن نتشارك بكأس الجعة تلك؟‬ 183 00:17:21,291 --> 00:17:22,291 ‫آسف.‬ 184 00:17:23,500 --> 00:17:24,333 ‫المسألة فقط…‬ 185 00:17:25,625 --> 00:17:27,791 ‫أعني، انظر إلى جمال هؤلاء القوم.‬ 186 00:17:28,500 --> 00:17:32,083 ‫لا أتخيّل أن تلك البشرة المضيئة‬ ‫تعاني من نقص تغذية بسبب حقل أجرد.‬ 187 00:17:36,541 --> 00:17:40,833 ‫والآن، من الرجل أو المرأة بينكم‬ ‫الذي يشرف على الحصاد؟‬ 188 00:17:44,958 --> 00:17:47,333 ‫لا بد أن أحدكم يجيد الزراعة أكثر من غيره.‬ 189 00:17:49,416 --> 00:17:50,333 ‫هل من أحد؟‬ 190 00:17:53,375 --> 00:17:54,458 ‫نعم يا سيدي.‬ 191 00:17:55,041 --> 00:17:55,958 ‫هذا أنا.‬ 192 00:17:56,833 --> 00:17:57,666 ‫جيد.‬ 193 00:17:57,750 --> 00:17:59,708 ‫نعم، أنا أشرف على الحصاد.‬ 194 00:18:00,458 --> 00:18:03,458 ‫إن كان هؤلاء الناس يثقون بك،‬ ‫فأنا أثق بك أيضًا.‬ 195 00:18:04,875 --> 00:18:08,750 ‫أحاول أن أفهم فقط كيف أخطأت لهذه الدرجة‬ ‫بشأن محاصيل هذه الأرض. هذا كل شيء.‬ 196 00:18:11,875 --> 00:18:13,541 ‫في الواقع يا سيدي.‬ 197 00:18:16,208 --> 00:18:18,875 ‫"سيندري"، أبونا المحبوب،‬ 198 00:18:19,666 --> 00:18:22,000 ‫يهتم دائمًا برفاه قريتنا‬ 199 00:18:22,083 --> 00:18:26,125 ‫ويصر على الاحتفاظ بكميات احتياطية‬ ‫في حال وقوع مجاعة أو قحط،‬ 200 00:18:26,208 --> 00:18:28,916 ‫وهي كما تعلم، مسؤولية أي قائد.‬ 201 00:18:32,083 --> 00:18:35,125 ‫لكن الحظ كان حليفنا في آخر بضعة مواسم.‬ 202 00:18:36,041 --> 00:18:38,250 ‫كان الفائض أكثر مما يمكننا تخزينه.‬ 203 00:18:39,500 --> 00:18:40,791 ‫لذلك، قد تكون‬ 204 00:18:41,791 --> 00:18:44,416 ‫هناك فرصة للاستغناء عن مقدار بسيط.‬ 205 00:18:45,041 --> 00:18:47,083 ‫بحسب حجم احتياجاتكم.‬ 206 00:18:47,166 --> 00:18:48,625 ‫جيد.‬ 207 00:18:49,250 --> 00:18:53,000 ‫نعم، من الحكمة الاحتفاظ دومًا‬ ‫بكميات احتياطية، أليس كذلك أيها الأب؟‬ 208 00:18:54,500 --> 00:18:56,375 ‫نعم.‬ 209 00:19:01,333 --> 00:19:02,708 ‫لكنني أشعر بالحيرة.‬ 210 00:19:03,583 --> 00:19:06,458 ‫أنا محتار لماذا قلت‬ ‫إن هذه الأرض بالكاد تعطي ما يكفي‬ 211 00:19:06,541 --> 00:19:07,583 ‫لإطعام شعبك.‬ 212 00:19:07,666 --> 00:19:10,208 ‫- يبدو أن ذلك لم يكن صحيحًا تمامًا.‬ ‫- لا، مهلًا.‬ 213 00:19:10,291 --> 00:19:13,708 ‫أيها الأميرال، لا أحد يحاول تضليلك.‬ 214 00:19:14,708 --> 00:19:18,791 ‫"سيندري" ببساطة متحفظ أكثر‬ ‫في منظوره لكمياتنا الاحتياطية مني أنا.‬ 215 00:19:19,625 --> 00:19:22,458 ‫لكننا متحمسان كلانا حيال الشراكة المحتملة.‬ 216 00:19:24,250 --> 00:19:26,833 ‫تذكّر فحسب حقيقة ما نستطيع تموينكم به.‬ 217 00:19:33,208 --> 00:19:34,666 ‫أيها الأب، من هذا بالضبط؟‬ 218 00:19:36,208 --> 00:19:37,916 ‫- أنا…‬ ‫- إنه غير مهم.‬ 219 00:19:38,583 --> 00:19:41,208 ‫كلّفني شعبي بأن أتكلّم بالنيابة عنه.‬ 220 00:19:41,875 --> 00:19:44,208 ‫هذا الرجل لا يملك سلطة هنا.‬ 221 00:19:45,083 --> 00:19:47,666 ‫من الحكمة أن تتجاهله.‬ 222 00:19:48,375 --> 00:19:50,375 ‫حسنًا… هناك شقاق.‬ 223 00:19:51,125 --> 00:19:53,916 ‫إنه ليس مجتمعًا مثاليًا‬ ‫كما رأيته في البداية.‬ 224 00:19:54,583 --> 00:19:56,625 ‫أيها الأب، إن سمحت لي‬ 225 00:19:58,041 --> 00:20:02,750 ‫أن أقدّم لك نصيحة في التعامل‬ ‫مع الأتباع الذين يجب وضعهم عند حدهم.‬ 226 00:20:03,541 --> 00:20:07,625 ‫أرى أن الناس قد ينسون المخاطر‬ ‫ويحتاجون أحيانًا إلى أن نذكرهم‬ 227 00:20:08,208 --> 00:20:11,083 ‫كيف يتعامل من يملكون السلطة‬ ‫مع أولئك الذين لا يملكونها.‬ 228 00:20:40,458 --> 00:20:41,458 ‫أيها الأميرال.‬ 229 00:20:42,208 --> 00:20:43,375 ‫"سيندري"…‬ 230 00:20:43,958 --> 00:20:44,916 ‫أرجوك.‬ 231 00:20:45,000 --> 00:20:47,041 ‫- لا… يستحيل أن أفعل…‬ ‫- لا بأس.‬ 232 00:20:52,416 --> 00:20:53,416 ‫أنا…‬ 233 00:20:53,500 --> 00:20:55,250 ‫دعني أريك ما أقصده فحسب.‬ 234 00:20:57,916 --> 00:20:58,916 ‫أرجوك.‬ 235 00:21:01,208 --> 00:21:02,083 ‫أيها الأميرال.‬ 236 00:21:11,208 --> 00:21:12,625 ‫لا، توقّف!‬ 237 00:21:14,416 --> 00:21:15,250 ‫لا!‬ 238 00:21:26,916 --> 00:21:28,000 ‫ماذا فعلت؟‬ 239 00:21:29,333 --> 00:21:30,791 ‫متى أتوقّع حصادي؟‬ 240 00:21:33,375 --> 00:21:34,375 ‫أنا لا…‬ 241 00:21:36,000 --> 00:21:39,125 ‫قلت، أخبرني يا شريكي،‬ ‫متى يمكنني أن أتوقّع حصادي.‬ 242 00:21:41,916 --> 00:21:44,208 ‫- بعد… تسعة أسابيع.‬ ‫- حسنًا إذًا.‬ 243 00:21:46,083 --> 00:21:47,708 ‫بعد عشرة أسابيع، سأعود.‬ 244 00:21:48,958 --> 00:21:51,333 ‫وستجهّزون عشرة آلاف بوشل لسفينتي.‬ 245 00:21:51,916 --> 00:21:55,375 ‫12… بالكاد ننتج 12 ألف بوشل.‬ 246 00:21:55,458 --> 00:21:56,750 ‫سنتضوّر جوعًا.‬ 247 00:21:57,541 --> 00:21:59,375 ‫لا أفهم ما تريده.‬ 248 00:22:00,125 --> 00:22:01,125 ‫الأمر بسيط.‬ 249 00:22:03,375 --> 00:22:04,625 ‫أريد كل شيء.‬ 250 00:22:22,583 --> 00:22:23,666 ‫حسنًا، اسمعوني.‬ 251 00:22:24,208 --> 00:22:26,583 ‫أريد نقل كل المعدات‬ ‫إلى ذلك المبنى الحجري الضخم.‬ 252 00:22:26,666 --> 00:22:28,208 ‫سيفي بالغرض حاليًا.‬ 253 00:22:28,291 --> 00:22:29,541 ‫"ماركوس"،‬ 254 00:22:29,625 --> 00:22:32,958 ‫ستساعدني على طرد السكان الحاليين‬ ‫من منزلنا الجديد. مفهوم؟‬ 255 00:22:33,500 --> 00:22:34,625 ‫مفهوم أيها الزعيم.‬ 256 00:22:36,125 --> 00:22:37,125 ‫مفهوم.‬ 257 00:22:39,000 --> 00:22:40,125 ‫مرحبًا جميعًا.‬ 258 00:22:55,625 --> 00:22:59,250 ‫أنا "جيه سي 1435" من الجيش الآلي،‬ 259 00:22:59,333 --> 00:23:00,583 ‫حامي الملك.‬ 260 00:23:01,166 --> 00:23:03,791 ‫تصحيح، الملك المقتول.‬ 261 00:23:03,875 --> 00:23:05,708 ‫إنه شرف لي أن أخدم.‬ 262 00:23:06,833 --> 00:23:07,833 ‫أنا الجندي "آريس".‬ 263 00:23:08,625 --> 00:23:12,375 ‫سننقل المعدات إلى ذلك المبنى،‬ ‫إن لم تكن تمانع في مساعدتنا.‬ 264 00:23:12,958 --> 00:23:14,375 ‫شكرًا أيها الجندي "آريس".‬ 265 00:23:14,458 --> 00:23:17,333 ‫هذا يقع ضمن بروتوكولاتي.‬ 266 00:23:17,875 --> 00:23:20,958 ‫أنا أكلّمك يا سلحفاة المجارير القذر.‬ ‫تعال إلى هنا.‬ 267 00:23:21,041 --> 00:23:23,000 ‫ما الذي تنتظره؟ أسرع يا رجل!‬ 268 00:23:47,875 --> 00:23:49,125 ‫شكرًا.‬ 269 00:24:01,833 --> 00:24:04,291 ‫ما الذي تنظرين إليه باسم الآلهة القديمة؟‬ 270 00:24:04,375 --> 00:24:08,166 ‫آسفة، كنت أنتظر لأرى‬ ‫إن كنت بحاجة إلى مزيد من الماء.‬ 271 00:24:08,250 --> 00:24:09,333 ‫المزيد من الماء؟‬ 272 00:24:13,375 --> 00:24:14,875 ‫هكذا أحبهنّ.‬ 273 00:24:14,958 --> 00:24:17,708 ‫يافعات وقويات بما يكفي كي يقاومن.‬ 274 00:24:21,583 --> 00:24:22,458 ‫أيها الزعيم.‬ 275 00:24:22,958 --> 00:24:24,375 ‫انظر، تركوا لنا "جيمي".‬ 276 00:24:26,375 --> 00:24:27,625 ‫إنه "جيمي" الآلي.‬ 277 00:24:30,583 --> 00:24:32,541 ‫لم أكن أعلم أنه تبقّى لدينا أي منهم.‬ 278 00:24:38,833 --> 00:24:41,958 ‫احترس. الأرض غير مستوية‬ ‫إلى أن تصل إلى الجسر.‬ 279 00:24:42,041 --> 00:24:43,916 ‫شكرًا أيها الجندي "آريس"،‬ 280 00:24:44,000 --> 00:24:45,875 ‫لكن أعتقد أنني أستطيع تدبّر أمري.‬ 281 00:24:45,958 --> 00:24:47,541 ‫لم يعودوا يقاومون أيها الزعيم.‬ 282 00:24:47,625 --> 00:24:49,750 ‫ماذا تقصد بأنهم لم يعودوا يقاومون؟‬ 283 00:24:49,833 --> 00:24:51,666 ‫للأمر علاقة ببرمجتهم.‬ 284 00:24:51,750 --> 00:24:53,333 ‫بمجرد أن قُتل الملك،‬ 285 00:24:53,416 --> 00:24:56,958 ‫رموا أسلحتهم ورفضوا القتال.‬ 286 00:24:57,041 --> 00:25:00,875 ‫راقب فحسب. مهما فعلت به، لن يقاومني.‬ 287 00:25:05,791 --> 00:25:07,000 ‫أنت!‬ 288 00:25:07,083 --> 00:25:09,208 ‫عامل تلك المعدات بحذر أيها الآلي الغبي.‬ 289 00:25:09,291 --> 00:25:11,791 ‫سأحوّلك إلى خردة أيها الأبله. هل تسمعني؟‬ 290 00:25:12,625 --> 00:25:14,208 ‫أنت لا تسمعني.‬ 291 00:25:18,625 --> 00:25:20,458 ‫مهلًا! توقّف.‬ 292 00:25:22,916 --> 00:25:24,625 ‫ماذا لو أطلقت النار عليك بدلًا منه؟‬ 293 00:25:25,583 --> 00:25:28,416 ‫يمكنني أن أقتلك الآن ولن يبالي أحد بذلك.‬ 294 00:25:29,083 --> 00:25:30,875 ‫- أليس كذلك؟‬ ‫- هذا يكفي.‬ 295 00:25:30,958 --> 00:25:33,333 ‫ما رأيك؟ هل تريد الموت؟‬ 296 00:25:33,416 --> 00:25:34,500 ‫ما قرارك؟‬ 297 00:25:34,583 --> 00:25:35,416 ‫هيا يا فتى.‬ 298 00:25:38,416 --> 00:25:39,458 ‫قلت هذا يكفي.‬ 299 00:25:44,333 --> 00:25:49,833 ‫انقل تلك الصناديق‬ ‫إلى ذلك المنزل حالًا أيها الجندي.‬ 300 00:25:50,416 --> 00:25:51,416 ‫حاضر أيها الزعيم.‬ 301 00:25:59,666 --> 00:26:01,000 ‫هل أُصبت بعطل؟‬ 302 00:26:02,625 --> 00:26:03,750 ‫لا يا سيدي.‬ 303 00:26:05,416 --> 00:26:08,500 ‫انهض. اذهب إلى النهر واغتسل.‬ 304 00:26:11,166 --> 00:26:13,041 ‫ومن تبقّى منكم، توقّفوا عن التحديق.‬ 305 00:26:13,125 --> 00:26:14,291 ‫عودوا إلى العمل.‬ 306 00:26:14,375 --> 00:26:15,958 ‫عودوا إلى العمل أيها الحمقى.‬ 307 00:26:16,041 --> 00:26:17,500 ‫وأنت أيضًا يا "ماركوس".‬ 308 00:26:18,125 --> 00:26:19,500 ‫هل حملته؟‬ 309 00:26:21,791 --> 00:26:23,791 ‫- يجب أن نسرع.‬ ‫- نعم.‬ 310 00:26:44,500 --> 00:26:45,500 ‫المعذرة.‬ 311 00:26:49,875 --> 00:26:52,291 ‫شكرًا. هذا لطف منك.‬ 312 00:26:53,000 --> 00:26:55,708 ‫- هل أنت جندي؟‬ ‫- كنت كذلك قبل زمن طويل.‬ 313 00:26:58,666 --> 00:27:00,791 ‫هل تمانع؟ اسمي "سام".‬ 314 00:27:00,875 --> 00:27:01,875 ‫تفضّلي.‬ 315 00:27:09,750 --> 00:27:13,708 ‫أخبريني يا "سام".‬ ‫هل تعرفين قصة الملك المقتول‬ 316 00:27:13,791 --> 00:27:17,666 ‫وابنته الجميلة، الأميرة "إيسا"؟‬ 317 00:27:17,750 --> 00:27:18,791 ‫لا أعرفها.‬ 318 00:27:18,875 --> 00:27:22,208 ‫أنت تذكرينني بها.‬ 319 00:27:23,000 --> 00:27:27,125 ‫في الأسطورة، كانت تُدعى الكأس أو الفادية.‬ 320 00:27:27,708 --> 00:27:30,041 ‫كانت الطفلة المخلّصة.‬ 321 00:27:30,125 --> 00:27:32,291 ‫وحتى قبل أن تُولد،‬ 322 00:27:32,375 --> 00:27:35,333 ‫أقسمت أنا وإخوتي بكل ما لدينا،‬ 323 00:27:35,416 --> 00:27:38,500 ‫بكل ما يعيش داخل هذا الهيكل المعدني،‬ 324 00:27:38,583 --> 00:27:40,166 ‫على أن نقاتل باسمها.‬ 325 00:27:41,333 --> 00:27:45,666 ‫لذلك عندما سمعنا في ميدان معركة بعيد‬ 326 00:27:45,750 --> 00:27:50,291 ‫بأنها وُلدت، كما تفيد النبوءة،‬ ‫من لحم ودم في عالمنا،‬ 327 00:27:50,375 --> 00:27:54,166 ‫شعرت بدفء يعمّ الكون‬ 328 00:27:54,958 --> 00:28:00,208 ‫ووثقت بأنها ستبشّر‬ ‫بعهد جديد من السلام والتعاطف،‬ 329 00:28:01,833 --> 00:28:03,375 ‫وبأنها ستعيدنا إلى الديار.‬ 330 00:28:05,833 --> 00:28:07,208 ‫كانت سحرية.‬ 331 00:28:07,833 --> 00:28:10,791 ‫نعم. كانت أكثر من ذلك.‬ 332 00:28:13,250 --> 00:28:15,208 ‫يوم تتويجها،‬ 333 00:28:15,291 --> 00:28:18,625 ‫تعرّضت مع ملكنا وملكتنا المبجلين‬ 334 00:28:18,708 --> 00:28:23,791 ‫للقتل على أيدي أكثر من كانوا يثقون بهم.‬ 335 00:28:25,291 --> 00:28:29,416 ‫أخشى أننا فقدنا جزءًا من شرفنا‬ ‫منذ تلك الخيانة.‬ 336 00:28:31,083 --> 00:28:34,583 ‫أخشى أن تعاطفنا ولطفنا‬ 337 00:28:35,375 --> 00:28:36,708 ‫وحتى فرحنا بذاته،‬ 338 00:28:37,625 --> 00:28:40,916 ‫كلّها مشاعر ماتت مع تلك الفتاة الشابة.‬ 339 00:28:49,833 --> 00:28:51,791 ‫أعتقد أن المشاعر تعيش بداخلك.‬ 340 00:29:33,583 --> 00:29:34,958 ‫هذا خطؤك يا "غانر"!‬ 341 00:29:35,041 --> 00:29:37,041 ‫لم أكن أعلم أنه قد يقتله.‬ 342 00:29:37,125 --> 00:29:38,750 ‫لا يهم. لقد مات الآن.‬ 343 00:29:38,833 --> 00:29:42,125 ‫ماذا سنفعل إزاء الجنود؟‬ ‫سيحتلون المنزل الآخر تاليًا.‬ 344 00:29:42,208 --> 00:29:44,416 ‫- لا أدري.‬ ‫- توقّفوا، رجاءً.‬ 345 00:29:44,500 --> 00:29:47,791 ‫ما رأيكم أن نحضر المحصول وننصاع لرحمتهم؟‬ 346 00:29:47,875 --> 00:29:50,208 ‫- نعم.‬ ‫- سنجعل أنفسنا قيمين بالنسبة إليهم.‬ 347 00:29:50,291 --> 00:29:52,416 ‫لن يتمكنوا من قتلنا. سيحتاجون إلينا.‬ 348 00:29:52,500 --> 00:29:53,833 ‫- نعم.‬ ‫- إنه محق.‬ 349 00:29:53,916 --> 00:29:58,791 ‫الزراعة، تلك هي المهارة التي نتقنها نحن‬ ‫ولا يجيدونها هم.‬ 350 00:29:59,375 --> 00:30:02,125 ‫إن أظهرنا لهم مدى براعتنا،‬ ‫فسيُجبرون على الإبقاء على حياتنا.‬ 351 00:30:02,208 --> 00:30:03,541 ‫- نعم.‬ ‫- أجل.‬ 352 00:30:03,625 --> 00:30:05,916 ‫- هل نحن متفقون؟ عملنا سيشفع لنا.‬ ‫- أجل!‬ 353 00:30:06,000 --> 00:30:06,916 ‫- نعم.‬ ‫- موافق.‬ 354 00:30:07,000 --> 00:30:08,916 ‫- عملنا سيشفع لنا. موافقون؟‬ ‫- أجل!‬ 355 00:30:09,000 --> 00:30:10,750 ‫- نعم.‬ ‫- أجل.‬ 356 00:30:10,833 --> 00:30:11,791 ‫حُسم الأمر.‬ 357 00:30:11,875 --> 00:30:14,125 ‫- سنريهم مدى قيمتنا.‬ ‫- حسنًا.‬ 358 00:30:14,208 --> 00:30:16,291 ‫وعندما نلبّي جانبنا من الاتفاق،‬ 359 00:30:16,375 --> 00:30:19,333 ‫سيُجبرون على إعادة التفكير‬ ‫في مقدار الطعام الذي سيتركونه لنا.‬ 360 00:30:19,416 --> 00:30:20,416 ‫- نعم.‬ ‫- نعم.‬ 361 00:30:20,958 --> 00:30:24,333 ‫نستطيع مناشدة هؤلاء السادة في الصومعة،‬ ‫نستطيع مناشدة إنسانيتهم.‬ 362 00:30:24,416 --> 00:30:25,750 ‫- نعم، سيقبلون.‬ ‫- جيد.‬ 363 00:30:33,916 --> 00:30:34,875 ‫إذًا…‬ 364 00:30:35,958 --> 00:30:37,125 ‫ستهربين.‬ 365 00:30:39,500 --> 00:30:41,833 ‫خلتك اكتفيت من الهرب.‬ 366 00:30:43,166 --> 00:30:45,708 ‫أنت سمعتهم. إنهم واهمون.‬ 367 00:30:45,791 --> 00:30:49,416 ‫يظنون أن هؤلاء الجنود سيظهرون الرحمة‬ ‫حتى بعد ما فعلوه بـ"سيندري"،‬ 368 00:30:49,958 --> 00:30:51,291 ‫أمام أنظارهم.‬ 369 00:30:56,750 --> 00:30:59,166 ‫عندما عثرت عليك وسط حطام تلك السفينة،‬ 370 00:31:00,083 --> 00:31:01,666 ‫فكّرت في تركك.‬ 371 00:31:02,625 --> 00:31:04,750 ‫خشيت أنك قد تتسببين لنا بالمتاعب.‬ 372 00:31:06,833 --> 00:31:10,333 ‫لكن هل أنا نادم للحظة‬ ‫لأنني أدخلتك إلى حياتنا؟‬ 373 00:31:10,416 --> 00:31:11,458 ‫لا.‬ 374 00:31:12,916 --> 00:31:14,291 ‫أصبحت جزءًا منا.‬ 375 00:31:15,166 --> 00:31:18,625 ‫ومع ذلك، سترحلين الآن‬ ‫ونحن بأمس الحاجة إليك.‬ 376 00:31:19,625 --> 00:31:21,708 ‫وشعبك بأمس الحاجة إليك.‬ 377 00:31:26,375 --> 00:31:27,375 ‫لا أستطيع.‬ 378 00:31:28,416 --> 00:31:29,625 ‫تقصدين أنك لا تريدين؟‬ 379 00:31:30,958 --> 00:31:32,375 ‫قُضي أمر هذا المكان بالفعل.‬ 380 00:31:32,458 --> 00:31:34,208 ‫لكن ماذا لو كان بالإمكان تغيير ذلك؟‬ 381 00:31:34,291 --> 00:31:37,375 ‫ماذا لو قاتلنا بالفعل،‬ ‫وليس نحن فقط، بل مع آخرين؟‬ 382 00:31:37,458 --> 00:31:39,625 ‫- من غيرنا سيأتي إلى هنا ويقاتل؟‬ ‫- الآخرون!‬ 383 00:31:39,708 --> 00:31:43,708 ‫آخرون لديهم سبب يدفعهم‬ ‫إلى كراهية كل ما يمثّله الكوكب الأم.‬ 384 00:31:46,333 --> 00:31:49,083 ‫"كورا"، أنت تعرفين هذا الكون أفضل مني.‬ 385 00:31:50,750 --> 00:31:54,916 ‫ماذا لو استطعت العثور‬ ‫على المحاربين الذين يبحث عنهم "نوبل"؟‬ 386 00:31:55,000 --> 00:31:58,500 ‫الخارجون عن القانون ليقاتلوا إلى جانبنا؟‬ 387 00:31:59,250 --> 00:32:02,375 ‫إن وجدت محاربين يقاتلون لأجل "فيلدت"،‬ ‫فسأعطي سكان القرية الأمل.‬ 388 00:32:03,333 --> 00:32:05,583 ‫وإن أعطيتهم الأمل،‬ ‫فسيقاتلون ويخسرون بالتأكيد.‬ 389 00:32:06,625 --> 00:32:08,666 ‫لن أسمح بأن تتلطّخ يداي بدمائهم.‬ 390 00:32:09,458 --> 00:32:12,333 ‫ولن أهدر حياتي كما تفعلون جميعًا.‬ 391 00:32:38,791 --> 00:32:39,791 ‫انظر إلى هذا.‬ 392 00:32:40,541 --> 00:32:41,583 ‫أنت، أيتها الساقية!‬ 393 00:32:43,666 --> 00:32:45,166 ‫- تعالي إلى هنا.‬ ‫- ما الأمر؟‬ 394 00:32:45,250 --> 00:32:47,125 ‫هل تريد المزيد من الماء؟‬ 395 00:32:47,208 --> 00:32:49,916 ‫فقط… القليل من الماء.‬ 396 00:32:50,416 --> 00:32:51,333 ‫توقّف!‬ 397 00:32:53,125 --> 00:32:54,166 ‫وإلّا ماذا؟‬ 398 00:32:54,958 --> 00:32:58,458 ‫النجدة!‬ 399 00:32:58,541 --> 00:33:00,250 ‫أرجوكم، النجدة!‬ 400 00:33:03,875 --> 00:33:05,166 ‫النجدة!‬ 401 00:33:05,250 --> 00:33:06,583 ‫- اصمتي!‬ ‫- ابتعدوا عني!‬ 402 00:33:06,666 --> 00:33:08,291 ‫- ساعدوني!‬ ‫- اصمتي!‬ 403 00:33:11,208 --> 00:33:12,958 ‫لا. أرجوكم!‬ 404 00:33:13,041 --> 00:33:17,708 ‫- اصمتي.‬ ‫- ليساعدني أحدكم، أرجوكم! النجدة!‬ 405 00:33:17,791 --> 00:33:19,916 ‫- ساعدوني! ابتعدوا عني!‬ ‫- اصمتي!‬ 406 00:33:20,000 --> 00:33:21,125 ‫ابتعدوا عني!‬ 407 00:33:23,083 --> 00:33:24,041 ‫لا تفعلوا!‬ 408 00:33:24,875 --> 00:33:28,083 ‫أحسنت يا فتى. ما الذي تفكّر فيه؟‬ 409 00:33:47,166 --> 00:33:52,083 ‫سأربطك بعمود وأجبرك على المشاهدة كل يوم‬ 410 00:33:52,166 --> 00:33:54,708 ‫بينما تتحوّل هذه من فتاة مزارعة إلى عاهرة.‬ 411 00:33:58,875 --> 00:34:00,750 ‫"ماركوس"، يا صديقي الطيب…‬ 412 00:34:05,458 --> 00:34:07,541 ‫كل هذا يبدو جيدًا،‬ 413 00:34:08,208 --> 00:34:10,125 ‫لكنك لن تفعل أي شيء.‬ 414 00:34:11,875 --> 00:34:15,291 ‫ليس قبل أن أضاجع هذه الشابة بنفسي.‬ 415 00:34:22,458 --> 00:34:23,708 ‫عندها يمكنك الحصول عليها.‬ 416 00:34:24,958 --> 00:34:26,666 ‫عندها يمكنكم جميعًا الحصول عليها.‬ 417 00:34:31,625 --> 00:34:32,791 ‫ابتعد عنها!‬ 418 00:34:35,458 --> 00:34:36,458 ‫توقّفوا!‬ 419 00:34:46,208 --> 00:34:47,208 ‫توقّفوا.‬ 420 00:34:49,083 --> 00:34:52,208 ‫وجبة تحلية. هذا ممتاز.‬ 421 00:34:52,958 --> 00:34:54,375 ‫اقبضوا عليها بالتأكيد.‬ 422 00:36:43,500 --> 00:36:44,416 ‫أرجوك.‬ 423 00:36:44,500 --> 00:36:45,708 ‫سأقتلها.‬ 424 00:36:46,416 --> 00:36:47,583 ‫هل هذا ما تريدانه؟‬ 425 00:36:50,791 --> 00:36:52,791 ‫انظروا من قرر الانضمام إلينا.‬ 426 00:36:53,833 --> 00:36:56,250 ‫اقتلها. اقتلهما كليهما.‬ 427 00:37:12,791 --> 00:37:15,583 ‫ما الذي تنتظره؟ أعطيتك أمرًا.‬ 428 00:37:15,666 --> 00:37:16,500 ‫اقتل تلك…‬ 429 00:38:06,791 --> 00:38:08,375 ‫سيكون علينا أن نقاتل.‬ 430 00:38:12,375 --> 00:38:14,916 ‫"كورا"، قد تحتاجين إلى هذا.‬ 431 00:38:19,291 --> 00:38:21,166 ‫وجدته في موقع تحطم السفينة.‬ 432 00:38:29,041 --> 00:38:30,458 ‫اعتقدت أنه قد ضاع.‬ 433 00:38:33,875 --> 00:38:36,125 ‫ثقافتنا لا تقبل أسلحة كهذه.‬ 434 00:38:40,458 --> 00:38:42,041 ‫خشيت أن يكون خطرًا.‬ 435 00:38:44,291 --> 00:38:45,458 ‫كنت محقًا.‬ 436 00:38:46,375 --> 00:38:47,208 ‫شكرًا لك.‬ 437 00:38:50,291 --> 00:38:51,666 ‫إلى أين ستذهبين؟‬ 438 00:38:52,625 --> 00:38:55,250 ‫هناك شخص، جنرال اسمه "تايتس".‬ 439 00:38:55,958 --> 00:38:57,708 ‫كان فيما مضى بطلًا من المملكة‬ 440 00:38:57,791 --> 00:39:00,750 ‫وجّه قواته ضد قوات الكوكب الأم.‬ 441 00:39:02,083 --> 00:39:04,416 ‫آخر مرة سمعت عنه،‬ ‫كان لا يزال يتجوّل في مكان ما.‬ 442 00:39:05,166 --> 00:39:07,500 ‫إن استطعت إيجاده وإيجاد رجال له كي يقودهم…‬ 443 00:39:10,250 --> 00:39:11,083 ‫"غانر".‬ 444 00:39:12,208 --> 00:39:15,458 ‫السنة الماضية في "بروفيدنس"،‬ ‫بعت الحبوب للمقاومة.‬ 445 00:39:19,291 --> 00:39:23,125 ‫نعم. التقيت رجلًا هناك عرّفني على المتمردين.‬ 446 00:39:23,708 --> 00:39:24,708 ‫الأخوان "بلوداكس".‬ 447 00:39:25,708 --> 00:39:28,416 ‫- هل يُعقل أنه لا يزال يعرف كيف يجدهما؟‬ ‫- هذا محتمل.‬ 448 00:39:29,250 --> 00:39:30,666 ‫إذًا ستأخذني إليه.‬ 449 00:39:31,875 --> 00:39:33,041 ‫بالطبع.‬ 450 00:39:36,916 --> 00:39:40,125 ‫أنت! أحضر حيوان "يوراكي" إضافيًا!‬ 451 00:39:44,375 --> 00:39:46,166 ‫جنرال وجيش؟‬ 452 00:39:48,500 --> 00:39:50,208 ‫قد تكون لدينا فرصة.‬ 453 00:39:54,833 --> 00:39:55,833 ‫كوني حذرة.‬ 454 00:40:05,083 --> 00:40:08,583 ‫رحلة آمنة… لكليكما.‬ 455 00:40:50,625 --> 00:40:52,750 ‫هل كنت إذًا جندية في الكوكب الأم؟‬ 456 00:40:54,250 --> 00:40:55,625 ‫أكنت تقاتلين لصالح المملكة؟‬ 457 00:40:59,166 --> 00:41:00,416 ‫يمكنك قول ذلك.‬ 458 00:41:04,125 --> 00:41:05,541 ‫أفترض أنك كنت برتبة عالية.‬ 459 00:41:14,375 --> 00:41:16,083 ‫هل أنت مطلوبة للفرار من الجيش؟‬ 460 00:41:17,125 --> 00:41:18,250 ‫ولأشياء أخرى.‬ 461 00:41:20,125 --> 00:41:21,041 ‫حسنًا.‬ 462 00:41:22,791 --> 00:41:24,500 ‫هل هناك شيء آخر تود أن تسألني عنه؟‬ 463 00:41:25,750 --> 00:41:27,500 ‫لن يقتلونا ببساطة، أليس كذلك؟‬ 464 00:41:28,541 --> 00:41:31,708 ‫أفهم أنهم أرادوا صنع أمثولة من "سيندري"‬ 465 00:41:33,250 --> 00:41:34,416 ‫لإبقائنا منضبطين،‬ 466 00:41:36,500 --> 00:41:38,708 ‫لكننا مجرّد مزارعين، لا نشكّل تهديدًا.‬ 467 00:41:39,500 --> 00:41:41,500 ‫كيف تعرفين أنهم سيدمروننا؟‬ 468 00:41:43,041 --> 00:41:46,208 ‫حين جاؤوا إلى عالمي لأول مرة،‬ ‫كان عمري تسع سنوات.‬ 469 00:41:47,583 --> 00:41:49,583 ‫لم يطلبوا شيئًا قط.‬ 470 00:41:50,750 --> 00:41:52,125 ‫لم تكن هناك شروط.‬ 471 00:41:55,541 --> 00:41:57,416 ‫كان هناك تعطش للتدمير فحسب.‬ 472 00:42:01,291 --> 00:42:05,791 ‫كانت قوات الكوكب الأم‬ ‫تحت إمرة جنرال شاب يُدعى "باليساريوس"،‬ 473 00:42:05,875 --> 00:42:08,250 ‫كان يستمتع بنشوة المعركة.‬ 474 00:42:13,041 --> 00:42:16,041 ‫استبسل شعب عالمي في الدفاع،‬ 475 00:42:16,791 --> 00:42:20,458 ‫لكن ذلك لم يفلح إلّا في إغضاب الجنرال الشاب‬ 476 00:42:20,541 --> 00:42:24,083 ‫واستفزه للتنفيس عن غضبه على الأبرياء.‬ 477 00:42:38,916 --> 00:42:41,875 ‫وجدت نفسي وجهًا لوجه مع "باليساريوس"،‬ 478 00:42:43,166 --> 00:42:45,333 ‫الذي أحب قيادة جنوده،‬ 479 00:42:45,416 --> 00:42:47,708 ‫ليس من برج المراقبة في سفنه،‬ 480 00:42:48,250 --> 00:42:49,958 ‫بل من ميدان المعركة نفسه.‬ 481 00:43:35,166 --> 00:43:38,375 ‫قتل "باليساريوس" عائلتي كلها وأخذني معه.‬ 482 00:43:40,250 --> 00:43:42,125 ‫لا أدري لماذا أبقى على حياتي.‬ 483 00:43:43,083 --> 00:43:46,125 ‫ولماذا، من بين مئات الآلاف‬ ‫الذين قضوا نحبهم على يديه،‬ 484 00:43:46,208 --> 00:43:47,708 ‫اختارني أنا كي أعيش.‬ 485 00:43:49,375 --> 00:43:51,625 ‫أفترض أنه رأى فيّ شيئًا.‬ 486 00:43:53,750 --> 00:43:55,708 ‫شخصًا يشاطره ألمه.‬ 487 00:44:01,125 --> 00:44:03,250 ‫أسموني "أرثلايوس"،‬ 488 00:44:03,750 --> 00:44:07,500 ‫وبدأ تدريبي وتعريفي بتاريخ الكوكب الأم.‬ 489 00:44:08,541 --> 00:44:11,750 ‫ولخمس سنوات،‬ ‫عشت على متن تلك السفينة مع جنودها،‬ 490 00:44:11,833 --> 00:44:13,375 ‫الذين كانوا عائلتي الوحيدة.‬ 491 00:44:14,750 --> 00:44:16,083 ‫لم تكن فيها رقة.‬ 492 00:44:17,041 --> 00:44:19,041 ‫بل دروس الحرب القاسية فقط.‬ 493 00:44:28,916 --> 00:44:31,750 ‫كان غالبًا ما يصحبني في مهماته الدبلوماسية،‬ 494 00:44:32,375 --> 00:44:34,125 ‫وكنت طفلته.‬ 495 00:44:35,083 --> 00:44:38,250 ‫ربيبته وتلميذته.‬ 496 00:44:40,166 --> 00:44:41,708 ‫كنت واحدة منهم.‬ 497 00:44:43,250 --> 00:44:45,500 ‫ابنة القائد المُقلّد بالأوسمة.‬ 498 00:44:46,416 --> 00:44:48,791 ‫صديقة الملك والعائلة الملكية،‬ 499 00:44:49,458 --> 00:44:51,541 ‫وكنت أعيش حياة من الامتيازات.‬ 500 00:45:11,125 --> 00:45:14,875 ‫لكن بغضّ النظر عن مكانتي الاجتماعية،‬ ‫كان يُنتظر مني أن أؤدي واجبي.‬ 501 00:45:15,666 --> 00:45:17,291 ‫أن أقاتل لصالح الكوكب الأم.‬ 502 00:45:29,833 --> 00:45:33,666 ‫في الأكاديمية العسكرية،‬ ‫كانوا يشجعوننا على اتخاذ عشّاق.‬ 503 00:45:36,416 --> 00:45:39,000 ‫شخص ندافع عنه بكل حياتنا‬ 504 00:45:39,083 --> 00:45:41,666 ‫عندما تصبح سياسات التوسّع مجرّدة للغاية،‬ 505 00:45:42,708 --> 00:45:47,333 ‫وعندما تضيع أسباب الفتح‬ ‫وسط وحشية المعركة المحضة.‬ 506 00:45:52,041 --> 00:45:55,083 ‫هيا بنا! لننطلق!‬ 507 00:46:01,500 --> 00:46:05,666 ‫وهكذا، بسن الـ18،‬ ‫جعلوني ضابطة وسلّموني القيادة.‬ 508 00:46:58,541 --> 00:47:00,958 ‫قاتلت لأجل الملك في عوالم بعيدة‬ 509 00:47:01,041 --> 00:47:04,750 ‫تحت راية الأشخاص الذين قتلوا عائلتي كلها‬ 510 00:47:05,708 --> 00:47:07,541 ‫ودمروا عالمي.‬ 511 00:47:08,375 --> 00:47:09,625 ‫كانوا قد دربوني،‬ 512 00:47:10,375 --> 00:47:13,291 ‫حطموني وأعادوا تشكيلي على صورتهم ومثالهم.‬ 513 00:47:17,083 --> 00:47:19,583 ‫أخبرك بهذا كي تعرف من أكون.‬ 514 00:47:22,708 --> 00:47:25,041 ‫سألتني كيف أعرف أنهم سيدمرونكم.‬ 515 00:47:27,625 --> 00:47:28,916 ‫هذا ما كنت لأفعله أنا.‬ 516 00:47:41,250 --> 00:47:48,208 ‫"المدينة الميناء (بروفيدنس) - (فيلدت)"‬ 517 00:48:07,458 --> 00:48:08,375 ‫الـ"هوكشاو".‬ 518 00:48:09,958 --> 00:48:12,666 ‫صائدو جوائز. يعملون لصالح الـ"إمبراطوري".‬ 519 00:48:17,958 --> 00:48:18,791 ‫مهلًا.‬ 520 00:48:19,833 --> 00:48:20,916 ‫لا.‬ 521 00:48:21,625 --> 00:48:23,708 ‫ذلك هو رجلنا. الشخص الذي جئنا لرؤيته.‬ 522 00:48:23,791 --> 00:48:25,916 ‫ذلك الذي عرّفني على الأخوين "بلوداكس".‬ 523 00:48:27,458 --> 00:48:29,708 ‫أزودك الأخوان "بلوداكس" بطريقة اتصال أخرى؟‬ 524 00:48:30,375 --> 00:48:34,000 ‫لا. قالا إنهما يحتميان‬ ‫في كوكب يُدعى "شاران"،‬ 525 00:48:34,791 --> 00:48:37,375 ‫- بحماية ملك يُدعى "ليفيتيكا".‬ ‫- "ليفيتيكا".‬ 526 00:48:40,250 --> 00:48:41,250 ‫تعال.‬ 527 00:49:35,666 --> 00:49:36,625 ‫كأس "كاربوست".‬ 528 00:49:38,791 --> 00:49:41,541 ‫بأي حال، أظن أن أفضل فرصة لدينا‬ ‫لإيجاد الأخوين "بلوداكس"‬ 529 00:49:41,625 --> 00:49:43,583 ‫هي بالتواصل مع أتباع "ليفيتيكا".‬ 530 00:49:43,666 --> 00:49:44,958 ‫قد يفضح ذلك أمرنا.‬ 531 00:49:45,041 --> 00:49:47,625 ‫أولًا سنجد الجنرال "تايتس"،‬ ‫ثم سنرى بشأن متمرديك.‬ 532 00:49:56,916 --> 00:49:58,208 ‫هل هذه مالكتك؟‬ 533 00:49:58,291 --> 00:49:59,916 ‫امض في سبيلك. إنه ليس للبيع.‬ 534 00:50:00,000 --> 00:50:03,833 ‫كل شيء للبيع في هذا المكان،‬ ‫لذا… كم تريدين؟‬ 535 00:50:03,916 --> 00:50:06,291 ‫- أتعلم؟ لديّ غرفة في الطابق العلوي…‬ ‫- لا.‬ 536 00:50:06,375 --> 00:50:08,833 ‫…وفيها ملاءات نظيفة نسبيًا.‬ 537 00:50:08,916 --> 00:50:11,208 ‫هذا عرض سخيّ للغاية. لكنني لا أعتقد ذلك…‬ 538 00:50:12,458 --> 00:50:14,458 ‫أضمن لك أنه مع حلول الصباح،‬ 539 00:50:15,500 --> 00:50:17,666 ‫ستتوسّل إليّ لتحصل على المزيد.‬ 540 00:50:18,458 --> 00:50:19,833 ‫قلت لك، امض في طريقك.‬ 541 00:50:21,125 --> 00:50:22,708 ‫هيا يا سيدتي.‬ 542 00:50:23,708 --> 00:50:25,750 ‫اسمحي له بالمجيء واللعب.‬ 543 00:50:25,833 --> 00:50:26,833 ‫عليك أن ترحل.‬ 544 00:50:26,916 --> 00:50:29,583 ‫أصغي جيدًا أيتها الساقطة الغيورة…‬ 545 00:50:35,625 --> 00:50:38,666 ‫والآن أصغ إليّ جيدًا. قلت لك إن عليك الرحيل.‬ 546 00:50:59,041 --> 00:51:00,875 ‫أنا أبحث عن معلومات.‬ 547 00:51:05,791 --> 00:51:11,083 ‫هل سمع أحد هنا عن الجنرال "تايتس"‬ ‫أو يعرف أين قد يكون؟‬ 548 00:51:18,291 --> 00:51:21,375 ‫بالطبع، الجنرال "تايتس".‬ 549 00:51:23,500 --> 00:51:27,583 ‫الوغد المجنون.‬ ‫وجّه قواته ضد قوات الكوكب الأم‬ 550 00:51:28,833 --> 00:51:30,875 ‫في معركة "ساراوو".‬ 551 00:51:32,208 --> 00:51:34,166 ‫هل تعرف موقعه؟‬ 552 00:51:34,750 --> 00:51:38,375 ‫بحسب ما سمعته آخر مرة،‬ ‫كان يقاتل في الـ"كولوسيوم" في "بولوكس".‬ 553 00:51:43,125 --> 00:51:45,375 ‫لو كنت مكانك، لالتزمت الحذر يا آنسة.‬ 554 00:51:45,458 --> 00:51:49,250 ‫آخر صائد جوائز ذهب للبحث عنه،‬ ‫عُلّق رأسه على خازوق‬ 555 00:51:50,625 --> 00:51:52,583 ‫أمام مدخل الـ"كولوسيوم"‬ 556 00:51:53,333 --> 00:51:56,416 ‫كتحذير لئلّا يزعجه أحد.‬ 557 00:52:03,833 --> 00:52:05,208 ‫إذًا، فهو في "بولوكس".‬ 558 00:52:06,541 --> 00:52:08,916 ‫- تلك هي خطتك؟‬ ‫- تلك هي خطتي.‬ 559 00:52:11,625 --> 00:52:12,458 ‫ماذا؟‬ 560 00:52:12,541 --> 00:52:14,625 ‫علينا إيجاد سفينة تأخذنا إلى "بولوكس".‬ 561 00:52:15,958 --> 00:52:17,250 ‫بدأت تفهم.‬ 562 00:52:19,833 --> 00:52:21,958 ‫أنت! أيتها الساقطة!‬ 563 00:52:25,833 --> 00:52:27,958 ‫كان يجدر بك قتلي.‬ 564 00:52:28,041 --> 00:52:29,458 ‫الآن ستموتين.‬ 565 00:52:31,375 --> 00:52:36,625 ‫سأعطيك فرصة واحدة‬ ‫لتستدير وتمضي في حال سبيلك.‬ 566 00:52:38,083 --> 00:52:42,541 ‫هل ستعطيننا كلنا فرصة واحدة؟‬ 567 00:52:59,791 --> 00:53:01,250 ‫اقتلوها.‬ 568 00:54:33,583 --> 00:54:34,583 ‫هذا مثير للإعجاب.‬ 569 00:54:38,833 --> 00:54:41,750 ‫أكان الـ"هوكشاو" الذين دفعوا لك‬ ‫يعملون لصالح الكوكب الأم؟‬ 570 00:54:41,833 --> 00:54:44,291 ‫- لا أحب صائدي الجوائز.‬ ‫- لم أسألهم.‬ 571 00:54:44,875 --> 00:54:47,083 ‫وللتوضيح، لا أحب صائدي الجوائز أيضًا.‬ 572 00:54:47,166 --> 00:54:48,458 ‫هل أنت قاتل مأجور إذًا؟‬ 573 00:54:48,541 --> 00:54:50,583 ‫لا. ليس هذا ما أهواه.‬ 574 00:54:51,500 --> 00:54:54,541 ‫يمكنك القول إنني أقرب إلى شخص انتهازي.‬ 575 00:54:54,625 --> 00:54:55,875 ‫بطل حقيقي، صحيح؟‬ 576 00:54:58,500 --> 00:54:59,500 ‫انتظري.‬ 577 00:55:02,375 --> 00:55:04,541 ‫اسمعي. سمعت ما قلتماه في الداخل،‬ 578 00:55:04,625 --> 00:55:06,208 ‫عن أنكما تحاولان بلوغ "بولوكس".‬ 579 00:55:07,125 --> 00:55:08,041 ‫أستطيع مساعدتكما.‬ 580 00:55:08,125 --> 00:55:11,000 ‫عليك أن تفهم أننا مجرّد مزارعين بسيطين.‬ 581 00:55:11,583 --> 00:55:14,166 ‫نبحث عن جنود للقتال ضد الكوكب الأم.‬ 582 00:55:15,208 --> 00:55:18,375 ‫لدينا بعض النقود، لكنها لن تجعلك ثريًا.‬ 583 00:55:18,458 --> 00:55:20,208 ‫نعم، أفهمك.‬ 584 00:55:21,083 --> 00:55:23,125 ‫مع ذلك، ادفعا ما تجدانه مناسبًا.‬ 585 00:55:25,000 --> 00:55:27,000 ‫جنود لقتال ضد الكوكب الأم؟‬ 586 00:55:29,375 --> 00:55:30,875 ‫حسنًا، اسمي "كاي".‬ 587 00:55:30,958 --> 00:55:33,333 ‫تعاليا، سفينتي في الميناء.‬ 588 00:56:08,125 --> 00:56:10,125 ‫حسنًا. لنضبط المسار إلى "بولوكس".‬ 589 00:56:11,333 --> 00:56:13,250 ‫عليّ التوقّف في "نيو وادي" أولًا.‬ 590 00:56:13,333 --> 00:56:15,583 ‫يُوجد مزارع هناك.‬ 591 00:56:15,666 --> 00:56:17,583 ‫لديه رجل قد يفيدكما.‬ 592 00:56:17,666 --> 00:56:19,166 ‫هل يستحق وقتنا؟‬ 593 00:56:19,250 --> 00:56:21,250 ‫لأننا لا نستطيع إهدار الوقت.‬ 594 00:56:22,083 --> 00:56:23,291 ‫أعتقد أنه سيروق لكما.‬ 595 00:56:24,333 --> 00:56:25,708 ‫هل سبق أن غادرت الكوكب؟‬ 596 00:56:25,791 --> 00:56:26,916 ‫لا.‬ 597 00:56:27,000 --> 00:56:28,666 ‫ما كان عملك في المزرعة؟‬ 598 00:56:28,750 --> 00:56:33,041 ‫أشرف على الحصاد والزرع‬ ‫وتصنيف البذار والحرص على…‬ 599 00:56:33,125 --> 00:56:35,125 ‫يبدو هذا رائعًا. قد ترغب في التشبّث.‬ 600 00:57:26,375 --> 00:57:27,416 ‫ادخل.‬ 601 00:57:33,416 --> 00:57:35,083 ‫"كاسيوس"، هذا أنت. جيد.‬ 602 00:57:35,833 --> 00:57:38,291 ‫تلقينا بلاغًا من الـ"هوكشاو".‬ 603 00:57:38,958 --> 00:57:41,208 ‫يطلبون اجتماعًا معنا.‬ 604 00:57:42,583 --> 00:57:44,500 ‫يبدو أنهم قبضوا على مخلوق‬ 605 00:57:44,583 --> 00:57:47,666 ‫لديه معلومات مهمة بشأن المتمردين،‬ 606 00:57:47,750 --> 00:57:50,000 ‫"ديفرا بلوداكس" وأخيها.‬ 607 00:57:50,875 --> 00:57:52,083 ‫الأخوان "بلوداكس"؟‬ 608 00:57:53,916 --> 00:57:54,916 ‫حسنًا، هذا…‬ 609 00:57:55,541 --> 00:57:56,875 ‫هذا ممتاز يا "كاسيوس".‬ 610 00:57:57,916 --> 00:57:59,583 ‫أعلمني عندما يصلون.‬ 611 00:57:59,666 --> 00:58:01,083 ‫- حاضر يا سيدي.‬ ‫- مهلًا.‬ 612 00:58:04,333 --> 00:58:10,750 ‫"حدود أرض (نيو وادي)"‬ 613 00:58:20,625 --> 00:58:25,166 ‫عجبًا، إنه الوغد من "سالدورن".‬ 614 00:58:27,541 --> 00:58:30,875 ‫- ما الذي جاء بك إلى هنا من بعيد؟‬ ‫- اشتقت إلى وجهك الباسم.‬ 615 00:58:32,500 --> 00:58:34,500 ‫ألا يزال لديك ذلك الرجل المكبّل في الخلف؟‬ 616 00:58:34,583 --> 00:58:36,875 ‫"تاراك"؟ نعم، إنه يسدد دينه لي.‬ 617 00:58:36,958 --> 00:58:40,500 ‫سنتصافى بعد 24 موسمًا آخر.‬ 618 00:58:40,583 --> 00:58:41,666 ‫فيم يهمك هذا؟‬ 619 00:58:42,166 --> 00:58:43,541 ‫هل تمانع إن تكلّمنا معه؟‬ 620 00:58:44,708 --> 00:58:46,458 ‫قد تكون لدينا صفقة لك.‬ 621 00:58:48,125 --> 00:58:50,666 ‫حسنًا، إن كنت سأجني النقود…‬ 622 00:58:53,500 --> 00:58:54,333 ‫مرحبًا!‬ 623 00:58:55,958 --> 00:58:57,625 ‫مرحبًا! "تاراك"!‬ 624 00:59:00,208 --> 00:59:02,083 ‫يريد هؤلاء الكلام معك.‬ 625 00:59:03,750 --> 00:59:05,666 ‫لماذا وُضعت تلك السلسلة على ساقك؟‬ 626 00:59:05,750 --> 00:59:07,250 ‫درب طويل من الأخطاء.‬ 627 00:59:08,250 --> 00:59:10,958 ‫لكن إن جئتم لاتهامي بجرائم ضد الكوكب الأم،‬ 628 00:59:11,458 --> 00:59:13,291 ‫فأنا مذنب بما نُسب إليّ. تصافوا معه.‬ 629 00:59:13,375 --> 00:59:15,333 ‫لا. ليس هذا سبب وجودنا هنا.‬ 630 00:59:17,666 --> 00:59:21,375 ‫نحن من قرية صغيرة،‬ ‫ونريد توظيف بعض المقاتلين‬ 631 00:59:21,458 --> 00:59:24,791 ‫لتدريبنا وحمايتنا من قوة من الكوكب الأم.‬ 632 00:59:25,958 --> 00:59:28,041 ‫- لست من أصدقاء المملكة.‬ ‫- حسنًا.‬ 633 00:59:28,125 --> 00:59:29,125 ‫هذا معروف.‬ 634 00:59:29,708 --> 00:59:31,625 ‫ويطيب لي أن أقاتل إلى جانبكم،‬ 635 00:59:31,708 --> 00:59:34,375 ‫لكن هناك دين باسمي،‬ 636 00:59:34,458 --> 00:59:35,791 ‫وأنا أسدد ديوني.‬ 637 00:59:37,125 --> 00:59:38,416 ‫بكم يدين لك؟‬ 638 00:59:40,750 --> 00:59:44,708 ‫تكفي 300 ألف درهم‬ ‫لتغطية أي إزعاج عانيت منه.‬ 639 00:59:44,791 --> 00:59:46,208 ‫هذا هراء.‬ 640 00:59:46,291 --> 00:59:47,958 ‫ليس لدينا مبلغ كهذا.‬ 641 00:59:48,041 --> 00:59:49,000 ‫لا تملكان المال.‬ 642 00:59:51,500 --> 00:59:54,750 ‫حسنًا، أحب الرهان.‬ 643 00:59:55,333 --> 00:59:56,541 ‫ها قد بدأنا.‬ 644 00:59:56,625 --> 00:59:57,958 ‫ما الرهان؟‬ 645 00:59:58,833 --> 01:00:02,500 ‫إن استطاع "تاراك" ترويض ذلك المخلوق،‬ ‫فسأعتبر دينه قد سُدد.‬ 646 01:00:04,291 --> 01:00:05,541 ‫لكن إن لم يستطع ركوبه،‬ 647 01:00:06,291 --> 01:00:09,208 ‫فسأضع لكم جميعًا السلاسل والأغلال.‬ 648 01:00:09,291 --> 01:00:10,583 ‫هذا هو الاتفاق.‬ 649 01:00:10,666 --> 01:00:11,833 ‫شده بإحكام أكثر!‬ 650 01:00:17,166 --> 01:00:18,250 ‫انتبه لذيله!‬ 651 01:00:19,500 --> 01:00:20,416 ‫هل يمكنك امتطاؤه؟‬ 652 01:00:28,583 --> 01:00:31,291 ‫نعم… أستطيع امتطاءه.‬ 653 01:00:33,541 --> 01:00:34,458 ‫شدّه بقوة!‬ 654 01:00:34,541 --> 01:00:36,291 ‫لا تدعه يقاومك على هذا النحو!‬ 655 01:00:53,833 --> 01:00:54,750 ‫اتركوا حبالكم.‬ 656 01:00:54,833 --> 01:00:56,458 ‫ستمزقك إربًا.‬ 657 01:00:56,541 --> 01:00:59,416 ‫اتركوا حبالكم وأخلوا المكان. الآن.‬ 658 01:00:59,500 --> 01:01:01,750 ‫كما تشاء. اتركوها.‬ 659 01:01:16,791 --> 01:01:18,333 ‫لن أوذيك.‬ 660 01:01:22,541 --> 01:01:25,583 ‫أنت بعيدة عن وطنك، وكذلك أنا.‬ 661 01:01:26,833 --> 01:01:28,875 ‫نحن الاثنين،‬ 662 01:01:30,166 --> 01:01:31,333 ‫متشابهان.‬ 663 01:01:33,333 --> 01:01:35,000 ‫لقد تأذينا،‬ 664 01:01:35,083 --> 01:01:37,458 ‫وتعرّضنا للخيانة وتزعزعت ثقتنا.‬ 665 01:01:42,375 --> 01:01:46,666 ‫كلانا يعرف الخوف.‬ 666 01:01:47,416 --> 01:01:49,166 ‫مع ذلك، فإن أكبر خوف نواجهه…‬ 667 01:01:58,375 --> 01:02:00,875 ‫هو الخوف من أنفسنا.‬ 668 01:02:05,875 --> 01:02:06,875 ‫هكذا.‬ 669 01:02:08,958 --> 01:02:12,666 ‫لنرهم أننا لسنا خائفين.‬ 670 01:02:13,291 --> 01:02:18,250 ‫لنرهم أننا أكثر من مجرّد عبدين.‬ 671 01:02:36,416 --> 01:02:39,625 ‫على رسلك. هيا بنا.‬ 672 01:04:59,083 --> 01:05:00,125 ‫هناك.‬ 673 01:05:38,250 --> 01:05:39,166 ‫نعم.‬ 674 01:05:40,500 --> 01:05:41,416 ‫لا بأس.‬ 675 01:05:58,750 --> 01:06:01,541 ‫"هيكمان"، فعلت ما طلبته مني.‬ 676 01:06:02,250 --> 01:06:04,083 ‫لقد سددت دينك لي.‬ 677 01:06:08,625 --> 01:06:09,708 ‫عاملها بلطف.‬ 678 01:06:40,416 --> 01:06:41,750 ‫هيا! اخرجوا!‬ 679 01:06:41,833 --> 01:06:43,083 ‫مهلًا!‬ 680 01:06:49,791 --> 01:06:51,291 ‫لا.‬ 681 01:06:51,375 --> 01:06:52,250 ‫مهلًا.‬ 682 01:06:52,791 --> 01:06:54,291 ‫لا.‬ 683 01:07:00,375 --> 01:07:01,375 ‫أحسنت.‬ 684 01:07:02,166 --> 01:07:03,625 ‫"تاراك"! هيا بنا.‬ 685 01:07:04,583 --> 01:07:07,583 ‫كان هذا جيدًا.‬ ‫هل هناك أحد آخر تعرفه على طريقنا؟‬ 686 01:07:10,458 --> 01:07:12,250 ‫قد تكون لديّ بضعة أفكار.‬ 687 01:07:19,583 --> 01:07:24,750 ‫"كوكب لتعدين الكوبالت - (داغوس)"‬ 688 01:08:18,750 --> 01:08:20,708 ‫ما المهمة إذًا؟‬ 689 01:08:21,583 --> 01:08:25,166 ‫نحن نمثّل قرية على كوكب صغير يُدعى "فيلدت".‬ 690 01:08:26,541 --> 01:08:28,875 ‫هذه القرية تواجه خطر الإبادة‬ 691 01:08:28,958 --> 01:08:30,708 ‫على يد جيوش الكوكب الأم.‬ 692 01:08:32,416 --> 01:08:34,458 ‫نحن نبحث عن محاربين‬ 693 01:08:35,375 --> 01:08:37,250 ‫لينضموا إلى القتال لحمايتهم.‬ 694 01:08:38,875 --> 01:08:40,458 ‫نظرًا إلى سمعتك،‬ 695 01:08:40,541 --> 01:08:43,166 ‫اعتقدنا أنه أمر قد يثير اهتمامك.‬ 696 01:08:43,250 --> 01:08:45,375 ‫- "نمسيس"، أرجوك.‬ ‫- أمسكوها.‬ 697 01:08:45,458 --> 01:08:47,458 ‫ساعديها. أرجوك.‬ 698 01:09:41,375 --> 01:09:42,416 ‫تراجعي.‬ 699 01:09:43,333 --> 01:09:45,583 ‫أريد الكلام فحسب. ليس إلّا.‬ 700 01:09:47,041 --> 01:09:49,916 ‫من الواضح أنني تعيسة، هذا صحيح.‬ 701 01:09:52,541 --> 01:09:53,833 ‫لكنني لست غبية.‬ 702 01:09:55,750 --> 01:09:57,875 ‫أعرف سبب مجيئك إلى هنا. تريدين الطفلة.‬ 703 01:09:58,583 --> 01:10:00,458 ‫نعم، هذا صحيح.‬ 704 01:10:00,541 --> 01:10:01,791 ‫لا يمكنك الحصول على هذه.‬ 705 01:10:02,750 --> 01:10:04,166 ‫هذه لي.‬ 706 01:10:04,250 --> 01:10:06,625 ‫لديها أم وهي تنتظرها.‬ 707 01:10:07,875 --> 01:10:08,958 ‫وهي تفتقد إليها.‬ 708 01:10:09,041 --> 01:10:11,541 ‫ولم عليّ أن أكترث بألم تلك الأم‬ 709 01:10:11,625 --> 01:10:13,333 ‫في حين أن أحدًا هنا لا يهتم بألمي؟‬ 710 01:10:14,666 --> 01:10:17,916 ‫كان هذا موطني قبل مجيئهم.‬ 711 01:10:18,500 --> 01:10:20,083 ‫شمّي رائحة الهواء.‬ 712 01:10:20,791 --> 01:10:22,875 ‫إنه يسمم جسدي.‬ 713 01:10:23,458 --> 01:10:27,791 ‫يضعف بيوضي،‬ ‫والآن لا يستطيع أطفالي المجيء إلى الحياة.‬ 714 01:10:29,083 --> 01:10:30,541 ‫أستحق العدالة.‬ 715 01:10:31,333 --> 01:10:32,291 ‫أفهمك.‬ 716 01:10:32,958 --> 01:10:34,666 ‫لكن هذه ليست الطريقة لتحقيق ذلك.‬ 717 01:10:35,791 --> 01:10:39,041 ‫هناك فرق بين العدالة والانتقام.‬ 718 01:10:40,375 --> 01:10:41,375 ‫أحقًا هناك فرق؟‬ 719 01:10:42,416 --> 01:10:43,833 ‫أنا لست متأكدة مثلك.‬ 720 01:10:44,458 --> 01:10:45,958 ‫أعرف ألم الأم.‬ 721 01:10:47,583 --> 01:10:49,666 ‫أعرف الوحشة التي ترافق ذلك الألم.‬ 722 01:10:50,458 --> 01:10:52,083 ‫لكن لا يمكنك أن تؤذي تلك الطفلة.‬ 723 01:10:53,958 --> 01:10:55,125 ‫لن أسمح لك بذلك.‬ 724 01:10:55,208 --> 01:10:57,875 ‫أصدّقك. لكن افهمي ما يلي.‬ 725 01:10:58,625 --> 01:11:01,250 ‫سأقتل هذه الطفلة‬ 726 01:11:02,416 --> 01:11:06,583 ‫وسأستمر بقتل الأطفال‬ ‫حتى تذرف كل أم دموع الندم‬ 727 01:11:06,666 --> 01:11:09,208 ‫على مجيئهنّ يومًا إلى مناجم "داغوس".‬ 728 01:12:05,083 --> 01:12:06,125 ‫تبًا!‬ 729 01:12:11,916 --> 01:12:12,958 ‫تعالي.‬ 730 01:12:20,583 --> 01:12:21,625 ‫هيا بنا.‬ 731 01:12:44,083 --> 01:12:45,666 ‫تعالي. تراجعي!‬ 732 01:12:50,416 --> 01:12:51,708 ‫تعالي إلى هنا.‬ 733 01:14:02,666 --> 01:14:05,291 ‫عجبًا. كان ذلك…‬ 734 01:14:06,541 --> 01:14:07,583 ‫كان ذلك مذهلًا.‬ 735 01:14:08,875 --> 01:14:10,458 ‫لا تحتفل بهذا.‬ 736 01:14:11,791 --> 01:14:13,708 ‫لا شرف بالقيام بهذا.‬ 737 01:14:14,750 --> 01:14:17,583 ‫قد يجد أي منكم نفسه هنا بسهولة‬ 738 01:14:18,625 --> 01:14:20,791 ‫ملقيًا في مجارير عالم منسي،‬ 739 01:14:22,458 --> 01:14:24,291 ‫باسم الانتقام.‬ 740 01:14:26,625 --> 01:14:29,166 ‫يُستحسن أن تتذكّروا ذلك.‬ 741 01:14:56,000 --> 01:14:58,791 ‫ما فعلته سابقًا كان جيدًا. مع الطفلة.‬ 742 01:15:01,708 --> 01:15:05,083 ‫- كنت أحاول المساعدة فحسب.‬ ‫- نعم، لكنه ليس تصرّفًا طبيعيًا لدى البعض.‬ 743 01:15:05,166 --> 01:15:06,458 ‫إنه كذلك بالنسبة إليك.‬ 744 01:15:06,541 --> 01:15:10,250 ‫في الديار، أنت أنقذت "سام" من دون تردد.‬ 745 01:15:13,541 --> 01:15:15,833 ‫اللطف صفة تستحق أن يموت المرء لأجلها.‬ 746 01:15:17,125 --> 01:15:18,250 ‫أنا أومن بذلك.‬ 747 01:15:20,375 --> 01:15:21,541 ‫لم أكن أومن بذلك دومًا.‬ 748 01:15:24,833 --> 01:15:27,000 ‫أخبرتك كيف قاتلت في عوالم لا حصر لها.‬ 749 01:15:28,625 --> 01:15:31,875 ‫وصلت أنباء انتصاراتي إلى أبي بالتبني…‬ 750 01:15:34,416 --> 01:15:35,625 ‫وإلى الملك.‬ 751 01:15:43,958 --> 01:15:45,541 ‫مكافأةً على ولائي وخدمتي،‬ 752 01:15:45,625 --> 01:15:48,833 ‫جرت ترقيتي إلى حرس النخبة للعائلة الملكية.‬ 753 01:15:52,875 --> 01:15:55,291 ‫رتّب أبي أمر تعييني هذا.‬ 754 01:15:57,208 --> 01:15:59,500 ‫ما كان لي أن أعرف أن الغاية شيء آخر.‬ 755 01:16:02,875 --> 01:16:03,958 ‫حظيت بشرف‬ 756 01:16:05,666 --> 01:16:08,250 ‫أن أكون الحارسة الشخصية للأميرة "إيسا".‬ 757 01:16:19,083 --> 01:16:22,125 ‫سُميت الأميرة‬ ‫تيمنًا بالملكة القديمة "إيسا"،‬ 758 01:16:23,500 --> 01:16:24,750 ‫واهبة الحياة.‬ 759 01:16:27,208 --> 01:16:29,083 ‫في قصص الملكة القديمة،‬ 760 01:16:30,500 --> 01:16:33,041 ‫قيل إنها كانت تتمتع بالقدرة لمنح الحياة.‬ 761 01:16:34,791 --> 01:16:36,916 ‫بدا أن تلك أسطورة أو استعارة،‬ 762 01:16:37,000 --> 01:16:41,166 ‫جاءت كردّ على أجيال من الحرب والفتوحات.‬ 763 01:16:45,375 --> 01:16:48,291 ‫مع ذلك، سيطرت القصة على مخيلة الناس.‬ 764 01:16:50,708 --> 01:16:55,375 ‫وكان يُعتقد أن الأميرة،‬ ‫التي كُلفت بحمايتها، قد تملك القدرة نفسها.‬ 765 01:17:00,250 --> 01:17:04,833 ‫رأيت في أكثر من مناسبة،‬ ‫أمورًا عجزت عن تفسيرها.‬ 766 01:17:09,333 --> 01:17:13,375 ‫أشياء جعلتني أعتقد بأنها كانت مختلفة.‬ 767 01:17:16,333 --> 01:17:17,333 ‫ومميزة.‬ 768 01:17:52,666 --> 01:17:54,541 ‫قال لي الملك ذات مرة…‬ 769 01:17:56,708 --> 01:17:58,125 ‫عندما تصبح ملكة،‬ 770 01:17:59,708 --> 01:18:02,458 ‫أعتقد أنها ستجلب العطف الذي فقدته أنا‬ 771 01:18:03,750 --> 01:18:07,000 ‫بعد كل هذه السنين القاسية من الحرب.‬ 772 01:18:08,083 --> 01:18:10,416 ‫"سيكون فجرًا لشيء أفضل."‬ 773 01:18:12,000 --> 01:18:15,416 ‫- أعتقد أن صداقتك تجعلها بأمان أكثر.‬ ‫- أن صداقتنا تجعلها بأمان أكثر.‬ 774 01:18:16,916 --> 01:18:18,541 ‫آمنت بها،‬ 775 01:18:19,875 --> 01:18:21,250 ‫وبلطفها.‬ 776 01:18:25,250 --> 01:18:27,666 ‫آمنت بقدرتها على إنقاذنا.‬ 777 01:18:51,083 --> 01:18:58,041 ‫"حلبة المجالدين في (كاستور)‬ ‫قمر لـ(بولوكس)"‬ 778 01:19:17,458 --> 01:19:19,791 ‫الجنرال "تايتس" العظيم.‬ 779 01:19:23,500 --> 01:19:24,500 ‫شكرًا.‬ 780 01:19:26,250 --> 01:19:27,083 ‫حسنًا.‬ 781 01:19:33,375 --> 01:19:34,916 ‫أمتأكدة من أنها فكرة جيدة؟‬ 782 01:19:35,625 --> 01:19:37,583 ‫لننظفه ونخلّصه من ثمالته.‬ 783 01:19:37,666 --> 01:19:39,958 ‫- نعم، سيفي هذا بالغرض.‬ ‫- هيا بنا.‬ 784 01:19:40,541 --> 01:19:41,791 ‫- حسنًا، هيا.‬ ‫- ارفعه.‬ 785 01:19:41,875 --> 01:19:43,958 ‫- هيا.‬ ‫- ابتعدا عني!‬ 786 01:20:01,583 --> 01:20:03,291 ‫ماذا تظنين أنك فاعلة؟‬ 787 01:20:04,083 --> 01:20:06,208 ‫هذا يكفي. شكرًا لك.‬ 788 01:20:17,041 --> 01:20:19,458 ‫ألم تتول قيادة صفوف القوات الشرقية‬ ‫للملك القديم؟‬ 789 01:20:21,291 --> 01:20:24,541 ‫ألست الجنرال "تايتس"؟ الأسطورة.‬ 790 01:20:25,083 --> 01:20:27,541 ‫أجهل عما تثرثرين.‬ 791 01:20:28,500 --> 01:20:30,416 ‫لم لا تتركينني وشأني فحسب؟‬ 792 01:20:34,625 --> 01:20:39,375 ‫لأن أملي الوحيد‬ ‫أن يكون الجنرال القديم لا يزال أمامي.‬ 793 01:20:44,416 --> 01:20:45,875 ‫ماذا تريدين مني؟‬ 794 01:20:46,458 --> 01:20:48,458 ‫مات رجالي بسبب استسلامي.‬ 795 01:20:49,500 --> 01:20:53,291 ‫سئمت عيش ذلك الكابوس كل يوم.‬ 796 01:20:53,875 --> 01:20:56,958 ‫والآن، أرجوك، اتركيني ودعيني أموت بسلام.‬ 797 01:21:03,125 --> 01:21:05,458 ‫لا أعتقد أنه مقدّر لك أن تموت هنا…‬ 798 01:21:06,583 --> 01:21:07,416 ‫أيها الجنرال.‬ 799 01:21:07,500 --> 01:21:08,583 ‫كفّي عن مناداتي بهذا.‬ 800 01:21:09,166 --> 01:21:10,500 ‫ليست لديّ رتبة ولا مزايا.‬ 801 01:21:10,583 --> 01:21:12,416 ‫جئت أقدّم لك عرضًا.‬ 802 01:21:12,500 --> 01:21:14,250 ‫لأعطيك فرصة كي تكفّر عن ذنبك.‬ 803 01:21:14,333 --> 01:21:18,208 ‫- لم يعد بإمكاني التكفير عنه.‬ ‫- لا وقت لديّ للشفقة!‬ 804 01:21:18,291 --> 01:21:21,208 ‫ماذا عن كل الرجال الموتى‬ ‫الذين قدتهم ذات يوم؟‬ 805 01:21:21,291 --> 01:21:22,708 ‫ماذا عنهم؟‬ 806 01:21:24,583 --> 01:21:26,166 ‫إن كنت لا تريد التكفير،‬ 807 01:21:27,416 --> 01:21:29,083 ‫فما رأيك بالانتقام؟‬ 808 01:22:38,500 --> 01:22:40,541 ‫أهذا هو الرجل الذي يعرف مكان المتمردين؟‬ 809 01:22:41,458 --> 01:22:42,375 ‫أجل يا سيدي.‬ 810 01:22:43,750 --> 01:22:46,125 ‫حسنًا، أنا أصغي.‬ 811 01:22:47,708 --> 01:22:49,750 ‫هل ستطلق سراحي إن أخبرتك بما أعرفه؟‬ 812 01:22:49,833 --> 01:22:51,666 ‫سأحررك، أقسم لك بذلك.‬ 813 01:22:53,625 --> 01:22:56,666 ‫لم أر "ديفرا بلوداكس" منذ موسم كامل،‬ 814 01:22:56,750 --> 01:23:00,500 ‫لكن حينها كانا في "شاران" بحماية ملك يُدعى…‬ 815 01:23:03,500 --> 01:23:04,500 ‫"ليفيتيكا".‬ 816 01:23:06,750 --> 01:23:07,625 ‫تابع.‬ 817 01:23:08,666 --> 01:23:11,041 ‫حدث ذلك قبل زمن طويل،‬ ‫لكنهما كانا هناك بالتأكيد.‬ 818 01:23:13,083 --> 01:23:15,375 ‫تكلّم معه، مع "ليفيتيكا".‬ 819 01:23:16,708 --> 01:23:19,208 ‫سأفعل ذلك بالتأكيد. شكرًا لك.‬ 820 01:23:31,291 --> 01:23:32,833 ‫اعتقدت أن بيننا اتفاقًا!‬ 821 01:23:32,916 --> 01:23:33,916 ‫نعم، هذا صحيح.‬ 822 01:23:38,500 --> 01:23:39,833 ‫أنت حر.‬ 823 01:23:49,458 --> 01:23:52,791 ‫شرّح دماغه‬ ‫وحاول أن تعرف المزيد من المعلومات.‬ 824 01:23:54,333 --> 01:23:56,708 ‫ثم سنذهب لنقدّم احترامنا للملك "ليفيتيكا".‬ 825 01:23:57,625 --> 01:24:00,041 ‫حاضر أيها الأميرال.‬ ‫سأضبط المسار إلى "شاران".‬ 826 01:24:02,833 --> 01:24:03,833 ‫هيا بنا.‬ 827 01:24:16,583 --> 01:24:23,541 ‫"الكوكب الأم للملك (ليفيتيكا) - (شاران)"‬ 828 01:24:30,000 --> 01:24:33,208 ‫أقدّر صبرك،‬ 829 01:24:33,291 --> 01:24:38,375 ‫وأؤكد لك أن "ديفرا" على علم بوجودكم.‬ 830 01:24:39,041 --> 01:24:44,875 ‫القرار بتحديد موعد استقبالكما وشيك.‬ 831 01:24:47,250 --> 01:24:51,041 ‫شكرًا يا "ليفيتيكا"، أيها الملك المبجّل.‬ 832 01:24:55,083 --> 01:24:57,291 ‫سننتظر وصولهما.‬ 833 01:25:08,208 --> 01:25:09,208 ‫انظروا.‬ 834 01:26:10,875 --> 01:26:15,791 ‫أيها المزارع، لم تتصل بنا من هذه المركبة‬ ‫المجهولة التي لا تحمل علمًا؟‬ 835 01:26:15,875 --> 01:26:19,958 ‫كنت أفترض أن هناك مستوى من الثقة بيننا‬ ‫بعد لقائنا الأخير.‬ 836 01:26:20,041 --> 01:26:22,791 ‫اشترينا حبوبكم لإطعام مقاتلينا.‬ 837 01:26:23,375 --> 01:26:27,541 ‫لا تخلط بين عملك في التجارة‬ ‫وعملنا في الثورة.‬ 838 01:26:27,625 --> 01:26:29,125 ‫أفهم ذلك.‬ 839 01:26:29,208 --> 01:26:33,458 ‫مجيئك إلى هنا يعرّضنا للخطر جميعًا‬ ‫وكذلك يعرّض المحسن إلينا.‬ 840 01:26:33,541 --> 01:26:36,166 ‫لكننا لم نعد بحاجة إلى حبوبكم.‬ 841 01:26:36,250 --> 01:26:39,291 ‫إحسان الملك "ليفيتيكا"‬ ‫كان أكثر من كاف لإعالتنا،‬ 842 01:26:39,375 --> 01:26:42,041 ‫لذلك أقترح عليكم أن ترحلوا فورًا.‬ 843 01:26:42,125 --> 01:26:43,958 ‫لم نأت لبيع الحبوب.‬ 844 01:26:44,041 --> 01:26:46,083 ‫زارت سفينة "دريدنوت" قرية "غانر"‬ 845 01:26:46,166 --> 01:26:48,208 ‫وهي تهدد وجودها بحد ذاته.‬ 846 01:26:48,291 --> 01:26:49,875 ‫جنّدت هؤلاء المحاربين‬ 847 01:26:49,958 --> 01:26:52,916 ‫وأعطيتهم وعدي‬ ‫بأن أعود بهم وأدافع عن المزارعين.‬ 848 01:26:53,000 --> 01:26:55,291 ‫- لكن الوقت يداهمنا.‬ ‫- ماذا؟‬ 849 01:26:55,875 --> 01:26:58,625 ‫هذه الحفنة من المحاربين؟‬ ‫ضد سفينة "دريدنوت"؟‬ 850 01:26:58,708 --> 01:27:01,208 ‫لهذا السبب أتينا. لديكما رجال وسفن.‬ 851 01:27:01,958 --> 01:27:03,916 ‫بمساعدتكم، نستطيع تنظيم دفاع حقيقي.‬ 852 01:27:04,000 --> 01:27:08,958 ‫وبالطبع، نستطيع أن ندفع لكم‬ ‫من فائض حصادنا.‬ 853 01:27:10,708 --> 01:27:11,875 ‫هذا كل ما لدينا.‬ 854 01:27:11,958 --> 01:27:14,125 ‫قواتي ضد سفينة "كينغز غايز"؟‬ 855 01:27:14,208 --> 01:27:15,250 ‫هذا انتحار.‬ 856 01:27:15,833 --> 01:27:18,416 ‫لا يمكن أن يدمر عشرات المقاتلين‬ ‫تلك السفينة.‬ 857 01:27:19,000 --> 01:27:23,166 ‫تلك السفينة والرجال الذين على متنها‬ ‫يدمرون العوالم.‬ 858 01:27:23,250 --> 01:27:25,583 ‫أنا آسفة، هذا مستحيل.‬ 859 01:27:25,666 --> 01:27:27,833 ‫هذا الرجل ليس ثوريًا.‬ 860 01:27:27,916 --> 01:27:29,666 ‫إنه مزارع بسيط.‬ 861 01:27:29,750 --> 01:27:31,083 ‫لكن سواء تاجروا معكم أم لا،‬ 862 01:27:31,166 --> 01:27:35,000 ‫فإن أبناء شعبه كدحوا بأيديهم العارية‬ ‫لإنبات الحبوب التي أطعمتكم.‬ 863 01:27:35,083 --> 01:27:35,916 ‫أطعمتكم جميعًا!‬ 864 01:27:36,541 --> 01:27:38,541 ‫وبسبب تلك الصفقة،‬ 865 01:27:38,625 --> 01:27:41,375 ‫فإن قريته مهددة الآن‬ ‫من قبل الأميرال "نوبل"،‬ 866 01:27:41,458 --> 01:27:44,708 ‫الذي يسعى للقضاء على ثورتكم.‬ 867 01:28:06,000 --> 01:28:07,000 ‫فهمت.‬ 868 01:28:12,208 --> 01:28:13,208 ‫سأذهب.‬ 869 01:28:15,416 --> 01:28:16,708 ‫شكرًا.‬ 870 01:28:16,791 --> 01:28:18,666 ‫يا أخي، أريد أن أتكلّم معك.‬ 871 01:28:26,958 --> 01:28:31,791 ‫انتصاراتنا القليلة التي حققناها،‬ ‫جاءت بفضل ظروف تكتيكية.‬ 872 01:28:31,875 --> 01:28:34,125 ‫لا نستطيع القتال في العراء‬ ‫ضد سفينة "كينغز غايز".‬ 873 01:28:34,208 --> 01:28:38,041 ‫إن عثر علينا المزارع،‬ ‫فلن يطول الوقت كي يعثر علينا "نوبل".‬ 874 01:28:38,791 --> 01:28:43,791 ‫ولن أسمح بأن يسقط عالم آخر بسبب اسمنا.‬ 875 01:28:46,916 --> 01:28:48,583 ‫وماذا عن الذين تقودهم؟‬ 876 01:28:51,541 --> 01:28:53,083 ‫حياتهم ملكهم.‬ 877 01:29:10,666 --> 01:29:14,250 ‫هؤلاء الناس قصدونا‬ 878 01:29:15,041 --> 01:29:16,666 ‫وليس لديهم ملجأ آخر.‬ 879 01:29:17,708 --> 01:29:20,958 ‫جاؤوا طلبًا لمساعدتنا‬ 880 01:29:22,083 --> 01:29:25,500 ‫للوقوف ضد سفينة "دريدنوت" من الكوكب الأم.‬ 881 01:29:27,000 --> 01:29:29,125 ‫أليس هذا ما نمثّله؟‬ 882 01:29:31,375 --> 01:29:34,708 ‫أليسوا كما كنا نحن فيما مضى؟‬ 883 01:29:39,250 --> 01:29:42,708 ‫إن لم نقف إلى جانب هؤلاء المزارعين البواسل‬ ‫لحماية وطنهم،‬ 884 01:29:43,291 --> 01:29:45,750 ‫فإن الثورة بلا معنى.‬ 885 01:29:47,791 --> 01:29:48,875 ‫بملء إرادتكم،‬ 886 01:29:49,541 --> 01:29:52,916 ‫من منكم مستعد للموت من أجل ما نؤمن به‬ 887 01:29:53,916 --> 01:29:55,708 ‫بدلًا من الاختباء خلفه؟‬ 888 01:30:12,125 --> 01:30:13,208 ‫"ميليوس".‬ 889 01:30:14,541 --> 01:30:15,833 ‫لماذا لست متفاجئًا؟‬ 890 01:30:16,416 --> 01:30:20,541 ‫من غيري سيحرص على أن تعود سالمًا؟‬ 891 01:30:40,708 --> 01:30:43,375 ‫اشكري "ليفيتيكا" وغادري هذا الكوكب.‬ 892 01:30:48,208 --> 01:30:50,625 ‫يا أختي، إلى أن نلتقي مجددًا.‬ 893 01:30:59,500 --> 01:31:01,458 ‫قد لا يكون هذا انتحارًا في نهاية المطاف.‬ 894 01:31:27,166 --> 01:31:28,833 ‫لم عساه يوافق على مساعدتك؟‬ 895 01:31:29,833 --> 01:31:33,041 ‫"بلوداكس"؟ أتظن أن عليه ألّا يساعدني؟‬ 896 01:31:35,666 --> 01:31:37,166 ‫يبدو ذلك قصر نظر.‬ 897 01:31:39,250 --> 01:31:41,125 ‫إنه بذلك يضعف الشيء الذي لديه،‬ 898 01:31:41,208 --> 01:31:43,583 ‫أيًا كانت الكلمة التي تستخدمينها لوصفه…‬ 899 01:31:44,375 --> 01:31:46,333 ‫مقاومة أو تمرّد.‬ 900 01:31:47,291 --> 01:31:48,541 ‫ومن أجل ماذا يا "كورا"؟‬ 901 01:31:50,375 --> 01:31:52,708 ‫لفرصة الموت على يد "دريدنوت"؟‬ 902 01:31:53,250 --> 01:31:55,583 ‫الذنب، إنه شعور قوي.‬ 903 01:31:56,291 --> 01:31:59,416 ‫صحيح، الشعور بالذنب. الجانب المظلم للشرف.‬ 904 01:32:00,708 --> 01:32:02,500 ‫أظن أنني كنت أشعر به فيما مضى.‬ 905 01:32:03,791 --> 01:32:04,791 ‫الشرف.‬ 906 01:32:05,708 --> 01:32:06,958 ‫هل تصدقين هذا؟‬ 907 01:32:08,875 --> 01:32:09,875 ‫إنها الحقيقة.‬ 908 01:32:11,958 --> 01:32:13,416 ‫أعني، من يدري؟‬ 909 01:32:14,458 --> 01:32:18,208 ‫ربما لا يزال لديّ عشرة أو 15 موسمًا‬ ‫على الأكثر،‬ 910 01:32:18,291 --> 01:32:19,916 ‫قبل أن أسرق من الشخص الخطأ.‬ 911 01:32:20,500 --> 01:32:24,875 ‫ثم أُطعن حتى الموت‬ ‫على يد وغد برأس كلب في شجار في حانة.‬ 912 01:32:27,500 --> 01:32:29,375 ‫على أي حال، إنه ذنبك.‬ 913 01:32:30,458 --> 01:32:32,708 ‫جعلتني أرغب في أن أكون رجلًا شريفًا.‬ 914 01:32:34,125 --> 01:32:35,791 ‫لو كانت لديك قوة أكبر للمقاومة،‬ 915 01:32:35,875 --> 01:32:38,041 ‫لما كنت بحاجة إليّ‬ ‫كي أنضم إليك لهذه الدرجة.‬ 916 01:32:39,791 --> 01:32:41,416 ‫هل أنت مستعد للقتال معنا؟‬ 917 01:32:42,375 --> 01:32:43,541 ‫بما أنكم تتوسلون إليّ.‬ 918 01:32:44,791 --> 01:32:47,166 ‫"كاي"، نحن لا نتوسّل.‬ 919 01:32:47,791 --> 01:32:49,291 ‫حسنًا، بما أنكم تطلبون إذًا.‬ 920 01:32:49,958 --> 01:32:51,208 ‫إن سمحت لي.‬ 921 01:32:51,916 --> 01:32:52,916 ‫عجبًا.‬ 922 01:32:56,333 --> 01:32:57,791 ‫هناك مشكلة واحدة.‬ 923 01:32:58,458 --> 01:33:00,041 ‫البضاعة في مخزن الشحن.‬ 924 01:33:00,833 --> 01:33:02,541 ‫لديّ شراة في "غونديفال".‬ 925 01:33:03,041 --> 01:33:05,458 ‫وهم ليسوا معروفين بصبرهم.‬ 926 01:33:05,541 --> 01:33:07,833 ‫الأحرى بي أن أقطع علاقتي بحياة اللصوصية‬ 927 01:33:07,916 --> 01:33:10,416 ‫قبل أن نذهب ونشن هجومًا على "دريدنوت".‬ 928 01:33:11,000 --> 01:33:14,166 ‫كما أنك قلت بنفسك إنك بحاجة إليّ.‬ 929 01:33:16,125 --> 01:33:18,375 ‫- لم أقل ذلك.‬ ‫- أظنك فعلت.‬ 930 01:33:18,458 --> 01:33:20,791 ‫سأضبط المسار وأخبرهم بأننا قادمون.‬ 931 01:33:20,875 --> 01:33:23,291 ‫تبًا، هل يجعلني هذا أحد الأشخاص الطيبين؟‬ 932 01:33:30,500 --> 01:33:31,875 ‫أتوسّل إليك…‬ 933 01:33:34,083 --> 01:33:35,083 ‫أرجوك!‬ 934 01:33:36,541 --> 01:33:38,041 ‫قلت لك الحقيقة.‬ 935 01:33:39,625 --> 01:33:41,458 ‫ليس لديّ المزيد.‬ 936 01:33:43,541 --> 01:33:45,958 ‫حسنًا، في الحقيقة،‬ 937 01:33:47,333 --> 01:33:50,166 ‫لقد آويتهم،‬ ‫وهم معروفون بعدائهم للكوكب الأم،‬ 938 01:33:51,083 --> 01:33:53,958 ‫وداويت جروحهم وأصلحت سفنهم المحطمة،‬ 939 01:33:54,041 --> 01:33:57,291 ‫كل ذلك بدافع من قانونك الأخلاقي وإحسانك.‬ 940 01:33:57,375 --> 01:34:02,666 ‫عاشت حضارتنا وازدهرت طوال عشرة آلاف عام‬ 941 01:34:02,750 --> 01:34:07,750 ‫محترمةً أهم عقيدتين، وهما الشرف والإحسان.‬ 942 01:34:07,833 --> 01:34:10,541 ‫نعم، الشرف والإحسان.‬ 943 01:34:13,208 --> 01:34:14,208 ‫هل ترى تلك؟‬ 944 01:34:17,500 --> 01:34:19,416 ‫اسم تلك السفينة "كينغز غايز".‬ 945 01:34:20,208 --> 01:34:22,208 ‫دُعيت بهذا الاسم تكريمًا لأبينا المذبوح.‬ 946 01:34:25,250 --> 01:34:26,166 ‫لذا…‬ 947 01:34:28,083 --> 01:34:29,416 ‫أستطيع فهم الشرف.‬ 948 01:34:32,916 --> 01:34:34,208 ‫أما الإحسان، فلا.‬ 949 01:34:35,375 --> 01:34:38,375 ‫أظهر ملكنا الإحسان لشخص من كوكب آخر مثلك‬ 950 01:34:38,458 --> 01:34:40,333 ‫وذُبح بسبب إحسانه هذا.‬ 951 01:34:41,041 --> 01:34:45,750 ‫لذلك أطلقنا على السفينة ذلك الاسم‬ ‫لتذكّرنا بالقوة في تلك النظرة الخيرة‬ 952 01:34:45,833 --> 01:34:48,250 ‫التي ضاعت بسبب الإحسان.‬ 953 01:34:49,583 --> 01:34:54,250 ‫ولتذكّرنا، أنه بمشيئة الله،‬ ‫إن نزلت علينا تلك النظرة وبقيت،‬ 954 01:34:55,750 --> 01:34:57,458 ‫ولو لفترة قصيرة جدًا،‬ 955 01:34:58,958 --> 01:35:00,958 ‫فهي قد تغيّر حياتك إلى الأبد.‬ 956 01:35:03,041 --> 01:35:04,541 ‫اليوم تُسلّط تلك النظرة عليك.‬ 957 01:35:20,375 --> 01:35:22,125 ‫لدينا الإذن بالاشتباك.‬ 958 01:35:23,208 --> 01:35:24,041 ‫تأكيد.‬ 959 01:35:24,791 --> 01:35:25,625 ‫أطلق حين تجهز.‬ 960 01:35:31,000 --> 01:35:34,750 ‫سيدي، تلقينا رسالة من أحد الـ"هوكشاو".‬ 961 01:35:35,458 --> 01:35:37,583 ‫إنهم يطبقون على الأخوين "بلوداكس".‬ 962 01:35:40,875 --> 01:35:42,541 ‫أنباء جيدة أخيرًا.‬ 963 01:35:43,666 --> 01:35:45,291 ‫جهزوا الإطلاق الإفراطي.‬ 964 01:35:45,375 --> 01:35:48,500 ‫سأذهب وأستعيد الكلبين الخائنين بنفسي.‬ 965 01:35:55,625 --> 01:35:57,708 ‫وما هي أوامر "كينغز غايز" يا سيدي؟‬ 966 01:35:58,291 --> 01:36:00,333 ‫ما أن تنتهي من تدمير الكوكب،‬ 967 01:36:00,416 --> 01:36:04,291 ‫سنلتقي ونستخلص موقع بقية المتمردين بالضبط،‬ 968 01:36:04,875 --> 01:36:06,833 ‫وندمرهم نهائيًا.‬ 969 01:36:06,916 --> 01:36:07,750 ‫نعم يا سيدي.‬ 970 01:36:24,625 --> 01:36:31,583 ‫"مستودع تجارة غير مسجّل - (غونديفال)"‬ 971 01:37:00,208 --> 01:37:02,291 ‫أنا متأكد من أن "كاي" قال هذه الصناديق.‬ 972 01:37:02,791 --> 01:37:04,416 ‫- لدينا صندوق هنا.‬ ‫- حسنًا.‬ 973 01:37:04,500 --> 01:37:06,000 ‫خذوا الصناديق الرمادية فقط.‬ 974 01:37:06,083 --> 01:37:07,416 ‫- كلها تحمل علامات.‬ ‫- حسنًا.‬ 975 01:37:07,500 --> 01:37:11,083 ‫بحق السماء، لا تنظروا بداخلها.‬ ‫لا أريد أن تزدروني.‬ 976 01:37:19,333 --> 01:37:20,500 ‫أين تريد أن نضعها؟‬ 977 01:37:20,583 --> 01:37:22,875 ‫- هناك حيّز وراء الجسر.‬ ‫- مفهوم.‬ 978 01:37:24,833 --> 01:37:26,833 ‫ضعوها في الجانب الآخر من الجسر.‬ 979 01:37:29,875 --> 01:37:32,500 ‫لنفرغ الحمولة ونغادر هذا الكوكب اللعين.‬ 980 01:37:33,083 --> 01:37:34,958 ‫سأكون سعيدًا بترك هذه الحياة ورائي.‬ 981 01:37:35,625 --> 01:37:36,541 ‫جيد.‬ 982 01:37:44,375 --> 01:37:46,458 ‫أريد أن أتأكد من أن هذا ضمن البيان.‬ 983 01:37:58,666 --> 01:37:59,666 ‫أيها الطيارون!‬ 984 01:38:00,333 --> 01:38:03,708 ‫ما أن ترسوا بتلك السفن،‬ ‫ابحثوا عن بعض الوقود.‬ 985 01:38:07,125 --> 01:38:10,791 ‫وأنتما الاثنين، راقبا من الأعلى!‬ 986 01:38:32,791 --> 01:38:33,916 ‫كيف يبدو وضعنا؟‬ 987 01:38:34,750 --> 01:38:35,833 ‫كل شيء جاهز.‬ 988 01:38:37,708 --> 01:38:39,875 ‫- حسنًا، لننطلق.‬ ‫- نعم.‬ 989 01:38:41,708 --> 01:38:42,666 ‫في مواقعكم.‬ 990 01:38:44,541 --> 01:38:45,666 ‫هذا ليس صائبًا.‬ 991 01:39:39,625 --> 01:39:40,791 ‫اجث على ركبتيك.‬ 992 01:39:45,750 --> 01:39:47,625 ‫الوقت ليس ملائمًا لتتصرّف كبطل.‬ 993 01:39:58,375 --> 01:39:59,375 ‫متى؟‬ 994 01:40:00,625 --> 01:40:04,416 ‫على "فيلدت" في "بروفيدنس"،‬ ‫أول مرة سمعت قصتك.‬ 995 01:40:05,416 --> 01:40:09,500 ‫رأيت أنه مع مثلك حول المقاومة‬ ‫أستطيع جمع بعض الرؤوس.‬ 996 01:40:09,583 --> 01:40:11,333 ‫"تاراك" على سبيل المثال.‬ 997 01:40:12,083 --> 01:40:13,916 ‫استُعبد عالمه.‬ 998 01:40:15,166 --> 01:40:16,541 ‫ثم كانت هناك "نمسيس".‬ 999 01:40:17,666 --> 01:40:19,291 ‫ذُبحت عائلتها كلها.‬ 1000 01:40:20,666 --> 01:40:22,250 ‫لكن الجنرال "تايتس"؟‬ 1001 01:40:23,291 --> 01:40:26,708 ‫هل لديك أدنى فكرة كم يساوي بمفرده؟‬ 1002 01:40:27,916 --> 01:40:31,916 ‫كانوا لينتهزوا جميعًا‬ ‫فرصة الانتقام من المملكة، مهما كانت صغيرة،‬ 1003 01:40:33,291 --> 01:40:35,875 ‫وحتى لو كان ذلك لقاء كيس من الحبوب.‬ 1004 01:40:39,041 --> 01:40:42,291 ‫ثم هناك أنت. "كورا".‬ 1005 01:40:43,916 --> 01:40:46,125 ‫أم عليّ القول "أرثلايوس"؟‬ 1006 01:40:47,458 --> 01:40:49,583 ‫أهم جائزة بينهم كلهم.‬ 1007 01:40:51,791 --> 01:40:54,291 ‫وهل تعرفين ماذا فعل الكوكب الأم بكوكبي؟‬ 1008 01:40:54,875 --> 01:40:57,000 ‫لم يدمروه فحسب.‬ 1009 01:40:58,750 --> 01:41:02,166 ‫بل عذّبوا كل رجل وامرأة وطفل.‬ 1010 01:41:04,041 --> 01:41:08,500 ‫وتركوهم متشبثين بالحياة‬ ‫بينما حولوهم إلى رماد من مدار منخفض.‬ 1011 01:41:10,250 --> 01:41:11,791 ‫هل تعرفين ماذا علّمني ذلك؟‬ 1012 01:41:13,250 --> 01:41:16,458 ‫ألّا أقف أبدًا على الجانب الخطأ من التاريخ.‬ 1013 01:41:16,541 --> 01:41:18,750 ‫أهذا ما تخال أننا نفعله؟‬ 1014 01:41:19,625 --> 01:41:20,583 ‫لا.‬ 1015 01:41:20,666 --> 01:41:24,125 ‫اخترتم الجانب الذي لا يصل حتى‬ ‫إلى كتب التاريخ.‬ 1016 01:41:25,250 --> 01:41:26,750 ‫ماذا حدث للشرف؟‬ 1017 01:41:27,375 --> 01:41:29,000 ‫ماذا حدث له بالفعل؟‬ 1018 01:41:30,291 --> 01:41:31,666 ‫أيها القذر.‬ 1019 01:41:39,666 --> 01:41:41,666 ‫من لدينا هنا؟‬ 1020 01:41:44,083 --> 01:41:45,000 ‫من بالفعل؟‬ 1021 01:41:46,791 --> 01:41:47,791 ‫القائد "بلوداكس".‬ 1022 01:41:49,208 --> 01:41:50,583 ‫قائد التمرّد بحد ذاته‬ 1023 01:41:50,666 --> 01:41:54,416 ‫الذي أُرسلت سفينة "كينغز غايز"‬ ‫إلى هذا الجانب المظلم من المجرّة لأسره.‬ 1024 01:41:54,500 --> 01:41:56,833 ‫هو بمفرده سيؤمّن لي مقعدًا في مجلس الشيوخ.‬ 1025 01:41:58,333 --> 01:42:02,458 ‫سيكون إهمالًا مني إن نسيت أن أذكر‬ ‫أننا في حضور شخصية ملكية.‬ 1026 01:42:03,541 --> 01:42:05,250 ‫"تاراك ديسيموس".‬ 1027 01:42:05,333 --> 01:42:07,083 ‫أم عليّ القول الأمير "تاراك"؟‬ 1028 01:42:09,208 --> 01:42:10,208 ‫الجنرال "تايتس".‬ 1029 01:42:10,958 --> 01:42:12,708 ‫إنه بغنى عن التعريف، أليس كذلك؟‬ 1030 01:42:12,791 --> 01:42:15,958 ‫أعماله في معركة "ساراوو" تسبقه.‬ 1031 01:42:17,875 --> 01:42:19,000 ‫المزارع.‬ 1032 01:42:21,541 --> 01:42:22,875 ‫المزارع الطموح.‬ 1033 01:42:23,958 --> 01:42:26,333 ‫أعتزّ بأنه لا يمكن لشيء أن يفاجئني.‬ 1034 01:42:27,208 --> 01:42:28,375 ‫ومع ذلك، ها أنا متفاجئ.‬ 1035 01:42:29,833 --> 01:42:33,458 ‫أفهم سبب وجودهم كلهم هنا… لكن أنت.‬ 1036 01:42:34,750 --> 01:42:39,666 ‫ماذا كنت ترجو أن تربح‬ ‫من جمع زمرة ضعيفة كهذه؟‬ 1037 01:42:40,291 --> 01:42:41,125 ‫أخبرني.‬ 1038 01:42:45,166 --> 01:42:46,416 ‫نعم.‬ 1039 01:42:53,833 --> 01:42:57,791 ‫حاملة السيف الأسطورية‬ ‫المعروفة فقط باسم "نمسيس".‬ 1040 01:42:58,958 --> 01:43:02,208 ‫اغتالت 16 ضابطًا رفيع المستوى‬ ‫من الإمبراطورية‬ 1041 01:43:02,291 --> 01:43:04,000 ‫مع فرقهم الأمنية.‬ 1042 01:43:05,125 --> 01:43:08,875 ‫كل ذلك انتقامًا لمقتل أطفالها.‬ 1043 01:43:31,708 --> 01:43:32,708 ‫بالطبع.‬ 1044 01:43:36,708 --> 01:43:38,791 ‫اعتقدت أنني تعرّفت على شيء ما فيك،‬ 1045 01:43:39,500 --> 01:43:40,791 ‫في تلك القرية القذرة.‬ 1046 01:43:41,458 --> 01:43:43,333 ‫هناك، بين أولئك الناس البسطاء،‬ 1047 01:43:45,208 --> 01:43:48,000 ‫تختبئ أخطر مطلوبة للعدالة‬ ‫في الكون المعروف.‬ 1048 01:43:50,083 --> 01:43:53,458 ‫مسببة الندوب. "أرثلايوس".‬ 1049 01:43:54,083 --> 01:43:57,333 ‫هل تعرفين حقًا‬ ‫الخدمة التي قدمتها لي يا "أرثلايوس"،‬ 1050 01:43:58,583 --> 01:44:00,250 ‫بجمعك لهؤلاء؟‬ 1051 01:44:01,916 --> 01:44:04,166 ‫عندما ألقي بجثثكم أمام أقدام الحاكم،‬ 1052 01:44:04,833 --> 01:44:06,708 ‫سأكون بطل المملكة.‬ 1053 01:44:07,291 --> 01:44:09,291 ‫سيؤلفون الأغاني عن أعمالي الشجاعة.‬ 1054 01:44:10,500 --> 01:44:12,291 ‫أنا قمت بالعمل كله.‬ 1055 01:44:13,708 --> 01:44:15,416 ‫لننته من هذا بسرعة، ما رأيكم؟‬ 1056 01:44:15,500 --> 01:44:19,250 ‫لننقلهم مشلولين،‬ ‫في حال شعر أحدهم برغبة في القتال.‬ 1057 01:44:20,541 --> 01:44:22,875 ‫قف. لديّ عمل لك.‬ 1058 01:44:25,541 --> 01:44:27,750 ‫اسمع… حسنًا.‬ 1059 01:44:41,916 --> 01:44:45,250 ‫إن أحسنت لعب أوراقك،‬ ‫فقد تخرج من كل هذا حيًا على الأقل.‬ 1060 01:44:45,333 --> 01:44:46,625 ‫أنت معتل.‬ 1061 01:44:46,708 --> 01:44:48,041 ‫وأنت جبان.‬ 1062 01:44:53,416 --> 01:44:55,583 ‫كل ما عليك فعله هو ضغط الزناد.‬ 1063 01:44:57,833 --> 01:44:58,875 ‫لن أفعل ذلك.‬ 1064 01:44:58,958 --> 01:45:00,208 ‫بلى، ستفعل.‬ 1065 01:45:02,916 --> 01:45:05,916 ‫يمكنك فعل هذا. اضغط الزناد فحسب.‬ 1066 01:45:15,333 --> 01:45:16,916 ‫أعلم أنك مغرم بها.‬ 1067 01:45:18,875 --> 01:45:19,875 ‫"كورا".‬ 1068 01:45:21,333 --> 01:45:22,250 ‫"غانر".‬ 1069 01:45:26,916 --> 01:45:28,125 ‫أنا آسف جدًا.‬ 1070 01:45:28,208 --> 01:45:29,291 ‫يمكنك القيام بهذا.‬ 1071 01:46:36,583 --> 01:46:39,083 ‫أيها الطيارون! إلى سفنكم!‬ 1072 01:47:15,333 --> 01:47:16,916 ‫حرريني! علينا الانطلاق!‬ 1073 01:49:17,458 --> 01:49:19,625 ‫لا!‬ 1074 01:53:46,916 --> 01:53:48,166 ‫هذا ممتاز.‬ 1075 01:54:46,375 --> 01:54:47,958 ‫بذلوا حياتهم من أجلنا.‬ 1076 01:54:52,416 --> 01:54:53,875 ‫كانوا يؤمنون بقضيتهم.‬ 1077 01:54:56,416 --> 01:54:58,291 ‫هل ثمة ما هو أفضل كي يموتوا من أجله؟‬ 1078 01:55:01,541 --> 01:55:03,333 ‫وكان يجب أن أموت معهم.‬ 1079 01:55:06,958 --> 01:55:09,583 ‫أعرف القليل‬ 1080 01:55:09,666 --> 01:55:14,000 ‫عن الشعور بالذنب عندما يموت‬ ‫من أقسمت على القتال معهم.‬ 1081 01:55:15,416 --> 01:55:16,416 ‫كرّميهم،‬ 1082 01:55:17,958 --> 01:55:20,041 ‫بكل ما يمكنك من الآن فصاعدًا.‬ 1083 01:55:22,375 --> 01:55:23,333 ‫احمليهم معك.‬ 1084 01:55:50,291 --> 01:55:54,291 ‫ما قمنا به اليوم كان ضربة للكوكب الأم.‬ 1085 01:55:55,916 --> 01:56:00,291 ‫مجرمون وأناس نكرة، وقفوا في وجه آلة الحرب.‬ 1086 01:56:01,708 --> 01:56:05,875 ‫هذا العصيان البسيط‬ ‫يعطي صوتًا لمن ليس لهم صوت.‬ 1087 01:56:06,666 --> 01:56:11,083 ‫هذه ليست مجرّد هزيمة لضابط وغد‬ ‫مع بعض من رجاله.‬ 1088 01:56:11,791 --> 01:56:13,791 ‫إنها بداية شيء مهم.‬ 1089 01:56:15,291 --> 01:56:17,000 ‫ماذا سيفعلون الآن؟‬ 1090 01:56:17,083 --> 01:56:20,000 ‫لا تشتهر طواقم الـ"إمبراطوري" بشجاعتها.‬ 1091 01:56:21,125 --> 01:56:24,583 ‫بعد مصرع الأميرال،‬ ‫تنصّ البروتوكولات على إعادة السفينة.‬ 1092 01:56:24,666 --> 01:56:25,666 ‫هذا جيد.‬ 1093 01:56:26,666 --> 01:56:28,458 ‫لكننا سنتقاضى أجرنا، أليس كذلك؟‬ 1094 01:56:29,291 --> 01:56:30,666 ‫الاتفاق سار.‬ 1095 01:56:32,208 --> 01:56:33,875 ‫تنتظركم الدفعة في "فيلدت".‬ 1096 01:56:37,416 --> 01:56:40,750 ‫أدين لك بالشكر يا "غانر".‬ ‫لم أثق قط بذلك الطيار.‬ 1097 01:56:41,583 --> 01:56:42,875 ‫ندين له جميعنا بالشكر.‬ 1098 01:56:44,708 --> 01:56:45,958 ‫لقد أنقذ حياتنا.‬ 1099 01:57:42,125 --> 01:57:43,125 ‫كنت أتساءل.‬ 1100 01:57:43,875 --> 01:57:46,291 ‫هل ما قاله صائد الجوائز صحيح؟‬ 1101 01:57:47,000 --> 01:57:49,333 ‫أنك "أرثلايوس"؟‬ 1102 01:57:50,041 --> 01:57:53,208 ‫كان "كاي" كاذبًا ولصًا‬ ‫كاد أن يبيعكم جميعًا لقاء المربح.‬ 1103 01:57:54,708 --> 01:57:56,500 ‫هل تريد شيئًا آخر أيها الجنرال؟‬ 1104 01:57:58,125 --> 01:57:59,250 ‫لا تناديني بـ"جنرال".‬ 1105 01:58:00,625 --> 01:58:02,291 ‫انظروا، هل ترونها؟‬ 1106 01:58:03,666 --> 01:58:04,666 ‫هناك.‬ 1107 01:58:08,375 --> 01:58:09,416 ‫تلك قريتنا.‬ 1108 01:58:11,208 --> 01:58:12,083 ‫الديار.‬ 1109 01:58:12,583 --> 01:58:13,416 ‫الديار.‬ 1110 01:58:14,375 --> 01:58:16,333 ‫لم يكن لديّ مكان أقرن به تلك الكلمة.‬ 1111 01:58:19,041 --> 01:58:21,875 ‫يكاد يكون من المؤسف‬ ‫أنك قتلت ذلك الوغد "نوبل"‬ 1112 01:58:21,958 --> 01:58:23,333 ‫ولم يعد علينا القتال.‬ 1113 01:58:25,833 --> 01:58:28,083 ‫هذا المكان جميل ليموت فيه المرء.‬ 1114 01:58:36,958 --> 01:58:37,958 ‫نعم، بالفعل.‬ 1115 01:58:43,666 --> 01:58:44,666 ‫هيا بنا.‬ 1116 01:59:54,125 --> 01:59:55,750 ‫جهزوه للبث.‬ 1117 01:59:56,291 --> 01:59:58,625 ‫"باليساريوس" ينتظر.‬ 1118 01:59:59,833 --> 02:00:02,750 ‫سيدي، ألا يجب أن نجعل حالته مستقرة أولًا؟‬ 1119 02:00:02,833 --> 02:00:06,083 ‫لا، لن نبقي الحاكم منتظرًا.‬ 1120 02:00:14,708 --> 02:00:15,708 ‫الوصلة العصبية.‬ 1121 02:00:20,291 --> 02:00:21,291 ‫تم الربط.‬ 1122 02:00:37,291 --> 02:00:39,041 ‫اكتمل الاتصال.‬ 1123 02:00:39,875 --> 02:00:41,125 ‫الإشارة قوية.‬ 1124 02:01:05,875 --> 02:01:06,916 ‫أرسله.‬ 1125 02:01:39,625 --> 02:01:40,625 ‫سيدي.‬ 1126 02:01:42,000 --> 02:01:43,125 ‫"باليساريوس".‬ 1127 02:01:44,083 --> 02:01:45,541 ‫لقد عثرت عليها.‬ 1128 02:01:46,791 --> 02:01:48,541 ‫عثرت على "أرثلايوس".‬ 1129 02:01:49,291 --> 02:01:50,625 ‫مسببة الندوب.‬ 1130 02:01:52,208 --> 02:01:54,625 ‫- هل أنت متأكد من أنها هي؟‬ ‫- أجل يا مولاي.‬ 1131 02:01:55,208 --> 02:01:58,541 ‫كانت برفقة الجنرال المنبوذ "تايتس"‬ ‫و"داريان بلوداكس".‬ 1132 02:01:59,291 --> 02:02:01,083 ‫نحن قريبون من القبض عليهم.‬ 1133 02:02:01,166 --> 02:02:02,750 ‫أخبرني أيها القائد،‬ 1134 02:02:03,541 --> 02:02:06,500 ‫هل كنت تعتقد أن هذا نبأ جيد؟‬ 1135 02:02:07,000 --> 02:02:08,958 ‫أن ابنتي "أرثلايوس"،‬ 1136 02:02:09,541 --> 02:02:12,041 ‫إحدى أخطر المحاربات وأكثرهن تقلّدًا للأوسمة‬ 1137 02:02:12,125 --> 02:02:14,958 ‫في تاريخ النزاعات المسلحة،‬ 1138 02:02:15,041 --> 02:02:17,750 ‫هي الآن جزء من تمرّد مزدهر؟‬ 1139 02:02:19,083 --> 02:02:20,583 ‫هل يُفترض أن أكون سعيدًا‬ 1140 02:02:20,666 --> 02:02:25,958 ‫بأنها انضمت إلى القائد العبقري‬ ‫في ميدان المعركة، الجنرال "تايتس"؟‬ 1141 02:02:28,416 --> 02:02:30,041 ‫سيدي، إنها في متناول أيدينا.‬ 1142 02:02:32,125 --> 02:02:33,958 ‫دعني أحضر لك رأسها.‬ 1143 02:02:40,291 --> 02:02:43,750 ‫في الحقيقة،‬ ‫أخشى أن الرأس المعرّض للخطر هنا هو رأسك.‬ 1144 02:02:45,541 --> 02:02:49,500 ‫ستسحق هذا التمرّد حتى آخر رجل فيه،‬ ‫هل تفهمني؟‬ 1145 02:02:50,875 --> 02:02:53,375 ‫ثم ستقبض على ابنتي حية‬ 1146 02:02:54,250 --> 02:02:56,833 ‫وتعيد طفلتي الغالية إليّ.‬ 1147 02:03:00,000 --> 02:03:03,208 ‫لأتمكن من صلبها في ظل مجلس الشيوخ.‬ 1148 02:03:03,791 --> 02:03:06,041 ‫إن لم تستطع إحضارها إليّ،‬ 1149 02:03:07,083 --> 02:03:09,125 ‫فإن من سيسبب إعدامه العلني‬ 1150 02:03:09,208 --> 02:03:12,250 ‫القشعريرة في نفوس الشيوخ،‬ 1151 02:03:12,916 --> 02:03:17,083 ‫ومن ستصدح صرخاته في الأروقة الرخامية‬ 1152 02:03:18,375 --> 02:03:19,541 ‫سيكون أنت.‬ 1153 02:03:42,583 --> 02:03:44,083 ‫هل تمكن من العودة؟‬ 1154 02:03:44,166 --> 02:03:46,000 ‫لا أدري.‬ 1155 02:03:46,083 --> 02:03:48,166 ‫لا تُوجد دقات قلب ولا نشاط دماغي.‬ 1156 02:03:48,750 --> 02:03:50,375 ‫اصعقه بكل شيء.‬ 1157 02:04:07,500 --> 02:04:13,041 ‫"نهاية الجزء الأول"‬ 1158 02:13:28,541 --> 02:13:33,541 ‫ترجمة "باسل بشور"‬